Читаем Стихотворения полностью

Хазилина со мной уговор о любви заключилаИ во свидетельство клятв всех призывала богов.Но лишь она поняла, что мне дешево ночка досталась,Женщина с опытом, — мне стала отсрочки чинить,Видно затем, чтоб сильнее влюбленного мучить беднягуИ чтоб щедрее рука деньги отсыпала ей.А между тем восходил уж четырежды Феб, и за этоВремя она четырех в лоно мужей приняла.

23. О природе изумруда

Свойства камней драгоценных и скрытые неба причиныЖаждущий знать, просветись, нашим стихом научен.Скифский на пальце своем изумруд Хазилина носила,И безупречен он был цветом и видом своим.Но лишь с супругом своим ненавистным она сочеталась, —Камень пропал, — пополам он раскололся тотчас.

24. О гербе Данузия[530]

Ель эта, крепко в земле пятью укрепившись корнями,Самой вершиной своей трогает выси небес.Кесарь велел, чтобы я ее нес среди блеска оружьяВ знак, что познаны мной и небеса, и земля.

25. О том, кто прежде требовал расписки[531]

Требуешь ты написать с опасеньем великим расписку,Чтобы доверье ко мне ею ты смог обрести.Что же, возьми: никому ведь нельзя уж на слово веритьНыне, и дружба теперь истинно стала редка.«Конрад Цельтис дает подтвержденье, что должен тебе онНовеньких шесть золотых, выбитых в рейнской земле,Кои, как он обещал, возвратить обязуется завтра,Феб из восточных когда снова появится вод».

26. Об уверении Хазилины

Висла во влажных брегах когда переменит изгибы,Или же русло ее воды покинут совсем,Иль по морям мореход быстроногих погонит оленей,Иль искривленный сошник выроет рыб в бороздах,Реки когда потекут не в дол, а во мшистые горыИ Медведица вдруг, ярая, к водам сойдет,Только тогда непритворно любовь разделит со мноюХаза, кто золото губ всяким глупцам отдает.

27. На злоречивого[532]

Ты, на диких устах обладающий гибельным ядом,Любящий зло, никогда за добро добром не платящий,И не способный хвалить людей и достойных, и славных,Адских свирепее змей, кабанов одичалых лютее,Губы сомкни, я молю, и во всем достохвального кончиЦельтиса ты уязвлять наносящими раны стрелами.Не прекратишь, — так страшись, натянувши лук Аполлона,Он подобающей песней со стрелами Феба отплатит.

28. К Яну[533]

Сколько мне этот сармат причинил, о Ян мой, страданий,Коего множество раз Хаза добычей была;Трижды, четырежды был осчастливлен я краковской девой,Но у огня моего грелся блаженно и он.

29. К Трасону, о признаках любви[534]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия