Читаем Стихотворения (1927) полностью

Слух идет                бессмысленен и гадок,трется в уши                     и сердце ёжит.Говорят,              что воли упадоку нашей             у молодежи.Говорят,              что иной братишка,заработавший орден,                                  нынепро вкусноты забывший ротишкопод витриной                      кривит в унынье.Что голодным вам                              на завистьокна лавок в бутылочном тыне,и едят нэпачи и завыв декабре               арбузы и дыни.Слух идет                о грозном сраме,что лишь радость                            развоскресе́нена,комсомольцы                      лейб-гусарамипьют        да ноют под стих Есенина.И доносится до нассквозь губы́ искривленную прорезь:«Революция не удалась…За что боролись?..»И свои 18 летпод наган подставят —                                     и нет,или горло                впетлят в ко́ски.И горюю я,                 как поэт,и ругаюсь,                 как Маяковский.Я тебе           не стихи ору,рифмы в этих делах                                 ни при чем;дай      как другу                    пару рукположить               на твое плечо.Знал и я,              что значит «не есть»,по бульварам валялся когда,—понял я,             что великая честьза слова свои                      голодать.Из-под локона,                       кепкой зави́того,вскинь глаза,                     не грусти и не злись.Разве есть                 чему завидовать,если видишь вот эту слизь?Будто рыбы на берегу —с прежним плаваньем                                  трудно расстаться им.То царев горшок берегут,то    обломанный шкаф с инкрустациями.Вы — владыки                       их душ и тела,с вашей воли                      встречают восход.Это —          очень плевое дело,если б          революция захотеласо счетов особых отделовэту мелочь                 списать в расход.Но, рядясь                 в любезность наносную,мы —         взамен забытой Чеки —кормим дыней их ананасною,ихних жен                одеваем в чулки.И они         за все за это,что чулки,                что плачено дорого,строят нам                  дома и клозетыи бойцов              обучают торгу.Что ж,          без этого и нельзя!Сменим их,                   гранит догрызя.Или      наша воля обломаласьо сегодняшнюю                         деловую малость?Нас      дело              должно                          пронизать насквозь,скуленье на мелочность                                       высмей.Сейчас            коммуне                          ценен гвоздь,как тезисы о коммунизме.Над пивом                 нашим юношам лисклонять              свои мысли ракитовые?Нам      пить             в грядущем                                все соки земли,как чашу,               мир запрокидывая.

ВМЕСТО ОДЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия