Читаем Стихотворения (1927) полностью

Стекались                в рассвете                                 ра́ненько-ра́ненько,толпились по десять,                                   сходились по сто́.Зрачками глаз                       и зрачками браунинговглядели             из-за разведенных мостов.И вот         берем                   кто нож,                                кто камень,дыша,          крича,                    бежа.Пугаем            дома́,                     ощетинясь штыками,железным обличьем ежа.И каждое слово                         и каждую фразу,таимую молча                       и шепотом,выпаливаем                    сразу,в упор,           наотмашь,                            оптом.— Куда            нашу кровь                              и пот наш деваете?Теперь усмирите!                            Чёрта!За войны,                за голод,                              за грязь издевательств —мы     требуем отчета! —И бросили                 царскому городуплевки           и удары                        в морду.И с неба              будто                        окурок на́ пол —ободранный орел                            подбитый пал,и по его когтям,                         по перьям                                         и по лапамидет       единого сменившая                                       толпа.Толпа плывет                      и вновь                                  садится на́ мель,и вновь плывет,                         русло                                  меж камня вырыв.«Вихри враждебные веют над нами…»«Отречемся от старого мира…»Знамена несут,                        несут                                 и несут.В руках,             в сердцах                             и в петлицах — а́ло.Но город — вперед,                               но город —                                                 не сыт,но городу               и этого мало.Потом           постепеннопришла степенность…Порозовел                 постепенно                                   февраль,и ветер стихнул резкий.И влез           на трон                       соглашатель и вральпод титулом:                     «Мы —                                 Керенский».Но мы          ответили,                          гневом дыша:— Обратно                  земной                              не завертится шар.Слова          переделаем в дело! —И мы        дошли,                   в Октябре завершато,    что февраль не доделал.

КОРОНА И КЕПКА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия