Читаем Стихотворения (1929) полностью

В смокинг вштопорен,побрит что надо.По гранд              по оперегуляю грандом.Смотрю             в антракте —красавка на красавице.Размяк характер —всё мне             нравится.Талии —               кубки.Ногти —              в глянце.Крашеные губкирозой убиганятся.Ретушь —                 у глаза.Оттеняет синь его.Спины           из газацвета лососиньего.Упадая            с высоты,пол      метут                шлейфы.От такой              красотысторонитесь, рефы.Повернет —                    в брильянтах уши.Пошевелится шаля —на грудинке                   ряд жемчужинобнажают                шеншиля.Платье —                пухом.                           Не дыши.Аж на старом                      на моржетолько фай                   да крепдешин,только           облако жоржет.Брошки — блещут…                                 на тебе! —с платья              с полуголого.Эх,      к такому платью быда еще бы…                    голову.

СТИХИ О СОВЕТСКОМ ПАСПОРТЕ

Я волком бы                    выгрыз                                бюрократизм.К мандатам                   почтения нету.К любым               чертям с матерями                                              катисьлюбая бумажка.                          Но эту…По длинному фронту                                  купе                                         и каютчиновник               учтивый                             движется.Сдают паспорта,                           и я                                сдаюмою       пурпурную книжицу.К одним паспортам —                                    улыбка у рта.К другим —                    отношение плевое.С почтеньем                    берут, например,                                                паспортас двухспальным                          английским левою.Глазами              доброго дядю выев,не переставая                       кланяться,берут,          как будто берут чаевые,паспорт             американца.На польский —                         глядят,                                    как в афишу коза.На польский —                         выпяливают глазав тугой            полицейской слоновости —откуда, мол,                    и что это загеографические новости?И не повернув                       головы кочани чувств              никаких                           не изведав,берут,          не моргнув,                             паспорта датчани разных               прочих                           шведов.И вдруг,             как будто                            ожогом,                                         ротскривило               господину.Это      господин чиновник                                     беретмою       краснокожую паспортину.Берет —              как бомбу,                               берет —                                             как ежа,как бритву                 обоюдоострую,берет,          как гремучую                                в 20 жалзмею         двухметроворостую.Моргнул              многозначаще                                     глаз носильщика,хоть вещи                 снесет задаром вам.Жандарм               вопросительно                                       смотрит на сыщика,сыщик           на жандарма.С каким наслажденьем                                     жандармской кастойя был бы               исхлестан и распятза то,         что в руках у меня                                       молоткастый,серпастый                 советский паспорт.Я волком бы                    выгрыз                                бюрократизм.К мандатам                   почтения нету.К любым               чертям с матерями                                              катисьлюбая бумажка.                          Но эту…Я   достаю               из широких штаниндубликатом                   бесценного груза.Читайте,               завидуйте,                                 я —                                        гражданинСоветского Союза.

НОТА КИТАЮ

Чаще и чаще                      глаза кидаюк оскаленному                       Китаю.Тает        или               стоит, не тая,четырехсотмиллионная                                      туча                                              Китая?Долго ли               будут                         шакалы                                      стаейгенеральствовать                             на Китае?Долго ли               белых                          шайка спитаябудет          пакостить                          земли Китая?Дредноуты Англии                               тушей китадолго ли               будут давить Китай?Руку        на долгую дружбу                                      дай,сотнемиллионный                              рабочий Китай!Давайте, китайцы,                              вместе с Китаемс империалистами                               счеты сквитаем.Но —         не мерещится пусть                                          Китаю,что угрозами                     нас                           закидают.Если         белогвардейская стаяк нашим границам                              двинет                                          с Китая —стиснем винтовки,                              шинели                                           скатаем,выйдем             в бои                      с генеральским Китаем.

ДОЛОЙ!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия