Читаем Стихотворения (1929) полностью

ДВА СОРЕВНОВАНИЯ

Европу            огибаю                        железнодорожным туроми в дымные дни                          и в ночи лунные.Черт бы ее взял! —                                она не дура,она, товарищи,                        очень умная.Здесь          на длинные нити расчетабусы часов                  привыкли низаться,здесь         каждый                     друг с другом                                           спорит до чертапо всем правилам рационализации.Французы соревнуются                                      с англичанами рыжими:кто     из рабочего                        больше выжмет.Соревнуются партии                                 («рабочая»                                                   наипаче!),как бы          рабочего                         почище околпачить.В полицейской бойне,                                   круша и калеча,полиция соревнуется                                  (особенно эсдечья).Газеты соревнуются                                 во весь рот,кто     СССР               получше обоврет.Миротворцы соревнуются                                          по Лигам наций,с кем         вперегонки                           вооружением гнаться.«Соседи»,                перед тем                                 как попробовать напасть,соревнуются,                      у кого зубастее пасть.Эмигранты соревнуются                                       (впрочем, паршиво!),кто больше                  и лучше                                наделает фальшивок.Мордами пушек                          в колонии тычась,сковывая,                жмя                       и газами пованивая,идет        капиталистическоесоревнование.Они соревнуются,                             а мы чего женашей отсталости                             отпустили вожжи?Двиньте              в пятилетку,                                  вперед на пятнадцать,чтоб наши кулаки и мускулы                                              видели!В работе              и в обороне                                 выходите соревноваться,молодой республики                                  молодые строители!

НА ЗАПАДЕ ВСЕ СПОКОЙНО

Как совесть голубя,                                чист асфальт.Как лысина банкира,                                 тротуара плиты(после того,                   как трупы                                   на грузовозы взваляти кровь отмоют                         от плит политых).В бульварах                    буржуеныши,                                          под нянин сказ,медведям                игрушечным                                     гладят плюшики(после того,                   как баллоны                                       заполнил гази в полночь                   прогрохали                                      к Польше                                                      пушки).Миротворцы                    сияют                              цилиндровым глянцем,мозолят язык,                      состязаясь с мечом(после того,                   как посланы                                      винтовки афганцам,а бомбы —                  басмачам).Сидят           по кафе                        гусары спешенные.Пехота            развлекается                                 в штатской лени.А под этой                 идиллией —                                      взлихораденно-бешеныевоенные              приготовления.Кровавых капель                           пунктирный путьползет по земле,—                               недаром кругла!Кто-нибудь                  кого-нибудьподстреливает                        из-за угла.Целят —               в сердце.                              В самую точку.Одно         стрельбы командирам                                             надо —бунтовщиков                     смирив в одиночку,погнать            на бойню                           баранье стадо.Сегодня             кровишка                            мелких стычек,а завтра              в толпы                           танки тыча,кровищи              вкус                     война поймет,—пойдет            хлестать                           с бронированных птичекжелеза            и газа                      кровавый помет.Смотри,             выступает                              из близких лет,костьми постукивает                                  лошадь-краса.На ней           войны                     пожелтелый скелет,и сталью               синеет                          смерти коса.Мы,      излюбленное                            пушечное лакомство,мы,      оптовые потребители                                         костылей                                                         и протез,мы     выйдем на улицу,                                  мы                                       1 августааж к небу               гвоздями                              прибьем протест.Долой           политику                          пороховых бочек!Довольно                дома                         пугливо щуплиться!От первой республики                                    крестьян и рабочихотбросим                войны                          штыкастые щупальцы.Мы      требуем мира.                             Но если                                           тронете,мы      в роты сожмемся,                                  сжавши рот.Зачинщики бойни                             увидят                                         на фронтеодин        восставший                            рабочий фронт.

ЗАГРАНИЧНАЯ ШТУЧКА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия