Читаем Стихотворения полностью

"Склонитесь перед ней - вот сила и свобода! "

Но вот, без мысли, цели и забот,

Обходит храм, по праздникам, народ:

На изваяние не взглянет ни единый,

И разве сторожил, к соседу обратясь,

Укажет: "Вон гляди! беседку эту князь

Велел построить в честь Екатерины".

Загадка

Развязанные, вполне живые разговоры,

Язвительный намек и шуточка подчас,

Блестящие, как сталь отпущенная, взоры

И мягкий голос ваш смущают бедных нас.

Но угадайте, что поистине у вас

Очаровательно и сердце обольщает?

В раздумье вы?.. Так я шепчу вам на ушко:

Кто знает вкус мой, тем и угадать легко,

А кто не знает, пусть посмотрит: угадает…

"Не верю, господи, чтоб ты меня забыл…"

Не верю, господи, чтоб ты меня забыл,

Не верю, господи, чтоб ты меня отринул:

Я твой талант в душе лукаво не зарыл,

И хищный тать его из недр моих не вынул.

Нет! в лоне у тебя, всесильного творца,

Почиет Красота и ныне и от века,

И ты простишь грехи раба и человека

За песни Красоте свободного певца.

Малиновке

Да! Ты клетки ненавидишь,

Ты с тоской глядишь в окно;

Воли просишь… только, видишь,

Право, рано: холодн'о

Пережди снега и вьюгу:

Вот олиствятся леса,

Вот рассыпется по лугу

Влажным бисером роса!

Клетку я тогда открою

Ранним - рано по утру -

И порхай, господь с тобою,

В крупноягодном бору.

Птичке весело на поле

И в лесу, да веселей

Жить на воле, петь на воле

С красных зорек до ночей…

Не тужи: весною веет;

Пахнет в воздухе гнездом:

Алый гребень так и рдеет

Над крикливым петухом;

Уж летят твои сестрицы

К нам из-за моря сюда:

Жди-же, жди весны-царицы,

Теплой ночи и гнезда.

Я пущу тебя на волю;

Но, послушай, заведешь

Ты мне песенку, чт'о полю

И темн'ым лесам поешь?

Знашь, ту, чт'о полюбили

Волны, звезды и цветы,

А задумали - сложили

Ночи вешние да ты.

Ответ фельетонисту

Я горжусь 44-м

За нее, за страсть мою:

Для чего ж пером истертым

Нацарапал ты статью?

Чт'о глумишься над собратом,

Как мальчишка - хи - хи - хи?

Вспомни, милый, в 35 - м

Я прощал тебе стихи;

Так, конечно, обороны

И отместки не ищу

И, конечно, фельетоны

В 57 - м прощу.

Сумерки

Оттепель… Поле чернеет;

Кровля на церкви обмокла;

Так вот и веет, и веет -

Пахнет весною сквозь стекла.

С каждою новой ложбинкой

В'одополь все прибывает,

И ограниченной льдинкой

Вешняя звездочка тает.

Тени в углах шевельнулись,

Темные, сонные тени

Вдоль по стенам потянулись,

На пол ложатся от лени…

Сон и меня так и клонит…

Тени за тенями - грезы…

Дума в неведомом тонет…

Н'а сердце - крупные слезы.

Ох, если б крылья да крылья,

Если бы доля, да доля,

Не было б мысли - "бессилья".

Не было б слова - "неволя".

Арашка

Дворовые зовут его Арашкой…

Ученые назвали бы ар'а;

Граф не зовет никак, а дачники милашкой

И попенькой…

Бывало, я с утра

Росистою дорожкою по саду

Пойду гулять, - он, на одной ноге,

Стоит на крыше и кричит: "Эге! "

Потом хохочет до упаду,

За клюв схватившись лапою кривой

И красною качает головой.

Никто не помнит, как, когда, откуда

Явился в дом Арашка?.. Говорят,

Что будто с коробля какого-то, как чудо,

Добыл его сиятельный…

Навряд!

Мне кажется, Арашку подарили -

Или визирь, или не знаю кто?

Быть может, что сама

Державина бессмертная Фелица?..

Положим - так…

А попугай - все птица…

Он не забыл Америки своей, -

И пальмовых лесов, лиановых сетей

И солнца жаркого, и паутины хочет,

И над березами и соснами хохочет.

Не знаю, почему припомнилось…

Читал

Когда-то я индийское преданье

О племени… Забыл теперь названье,

Но только был героем попугай…

Вот видите… в Америке есть край,

На берегах - пожалуй - Ориноко.

Там ток воды прорыл свой путь глубоко

Сквозь кручу скал… И брызжут, и гремят,

И в прорезь рвутся волны… Водопад…

Сюда-то в незапамятное время,

Укрылося войной встревоженное племя,

Затем, чтоб, с трубкой мира, отдохнуть,

В тени утесов и пещер прибрежных

От дней, вигвамам тяжких и мятежных;

Пришло сюда и кончило свой путь…

И спит теперь от мала до велика

В пещере: - всех горячка унесла…

Но нет, не всех: осталася улика,

Что был народ какой-то, что была

Когда-то жизнь и здесь…

Над водопадом,

На выступе гранитных скал, сидит

Седой ара и с потускневшим взглядом

На языке утраченном кричит

Какие-то слова…

И наотмашку

Гребет веслом испуганный дикарь;

Все - мертвецы, а были люди встарь…

(25 мая 1853 г.)

ОДУВАНЧИКИ


(ПОСВЯЩАЕТСЯ ВСЕМ БАРЫШНЯМ)

Расточительно-щедра,

Сыплет вас, за грудой груду,

Наземь вешняя пора,

Сыплет вас она повсюду;

Где хоть горсточка земли, -

Вы уж, верно, расцвели.

Ваши листья так росисты,

И цветки так золотисты!

Надломи вас хоть легко, -

Так и брызнет молоко…

Вы всегда в рою веселом

Перелетных мотыльков,

Вы в расцвет - под ореолом

Серебристых лепестков,

Хороши вы в день венчальный;

Но… подует ветерок,

И останется печальный,

Обнаженный стебелек…

Он цветка, конечно, сп'орей:

Можно выделать цикорий!

(30 мая 1858 г.)


ПРИ ПОСЫЛКЕ СТИХОВ (КАТЕ МЕЙ)


Года прошли с тех пор обычным чередом,

Как, силы юные в семейной лени тратя,

С тобою вечера просиживал я, Катя,

В глуши Хамовников и на крылечке том,

Где дружба и любовь давно порог обила,

Откуда смерть сама раздумчиво сходила…

Года прошли, но ты, не правда ли, все та?

Все так же для тебя любезны те места,

Где в праздник, вечером, умчась из пансиона,

Ты песню слушала доверчиво мою

И знала, что пою - не зная, что пою,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза