Прошу простить великодушно,Что я, как старый генерал,В борьбе суровой с жизнью душной,Моим посланьем опоздал!(Сравненье здесь с главою рати,Без предыдущего звена,Хоть Вам покажется некстати,Но рифма мне была нужна.)Итак, без дальних отступлений,Желаю Вам на Новый годПоболе новых вдохновений,Помене тягостных забот.Для Вас дай бог, чтоб в этом годеВзошла счастливая заря!Р. S.Со мной о Вашем переводеИз драмы “Фауст” говоря,Упомянули Вы недавно(Серебролукий Вас прости!),Что всe бы шло довольно плавно,Но трудно стих перевести,Где Фауст, в яром озлобленье,Кляня всe то, что deus vult[2],Вдруг говорит для заключенья:“Und fluch vor Allem der Geduld!”Вращаясь в Фебовом синклите,Быть может, стал я слишком лих,Но как Вам кажется, скажите,Нельзя ли тот строптивый стих(Храня при том с почтеньем эхаОригинала глубину)Перевести не без успеха:“Терпенье глупое кляну”?Начало 1860-х годов (?)