Читаем Стихотворения Часть 1 полностью

Здесь поневоле все сестрички,

От выставки сплошной мираж.

10.04.98.***

Лес блаженно источал

волны свежего тумана

и в объятья заключал -

шеи, вместо талисмана.

Две семерки. Ясный день.

Чуть прохладно, но не очень.

В ясный день уснула лень,

и тумана светит проседь.

Я печалилась о Вас,

дорогой мой современник,

был в печале некий фарс,

или мысли о замене:

– то ль Вас в гости пригласить,

то ли Вас оставить вовсе,

наши чувства не госить

о туман совместной злости.

Жить нельзя мне без стихов,

жить нельзя без зимней вишни,

малое число грехов

одиночеством и вышло.

– 27. 07.1998-

***

Яркий свет идет сквозь шторы,

Бархат взора у двери,

Нашим чувствам нет опоры,

Лучше взгляд свой отверни.

Хватит лучика надежды,

Хватит: "здравствуй" и "прощай".

Одноцветные одежды

И любовь не возвращай.

Яркий свет, тетрадь и ручка

Одиночество труда,

Будем брать творений кручи,

Где руда, руда, руда.

Яркий свет красивой строчки

Озарит внезапно взор,

Пробежит по шву сорочки…

Оторвись, кончай обзор.

Ослепительно, лучисто

Светит солнце из пруда,

У жучков бежать искристо,

Много тратится труда.

1998***

На Вас давно дана наводка,

Что Вы прекрасны и Ваш час

Взойти в поэзию так ходко,

Как Вы идете в ранний час.

То затаитесь непреступно,

То неотступно виден взор,

Но Вам скажу, дружок, попутно,

Один, но маленький укор:

Не в том болоте Вы искали,

И возраст Вам моложе дан,

И странно друг, что Вы попали

Своей стрелой в мой статный стан.

А вот сегодня Вы не в белом

И черный бархат Вам идет,

О, господи, какой Вы смелый!

И к черту возраст! Ток идет!

Вы не Поэт? Так я ошиблась.

Вы, что актер? Вы так хорош…

Вы инженер? С таким – то шиком?

Вам вместо галстука бы – брошь!

<p>1998.</p>***

Прохладное лето лесной полосы:

Сквозь облачность редкое солнце,

Но кто-то стоит у прибрежной лозы,

Ногою касается донца.

А ветер тревожно бежит по спине,

По коже с приятной прохладой,

И кто-то мешает качаться блесне,

А может быть, так все и надо.

Прохладное лето лесной полосы

Вдруг стало безветренно – жарким,

И сразу на лицах краснеют носы,

И всплески воды, как подарки.

Прибрежные тропки пружинно – легки,

Трава прилегла под ногами,

И ветер уже обдувает виски,

Такая картина – веками.

А если немного глаза приподнять -

Увидишь белеющий город,

Как просто века на тропинке обнять,

Как ветру проникнуть нам в поры.

1998.***

Пропускаю осень незаметно,

Не смотрю на серый взгляд небес,

Листья опадают вниз посмертно

Под ноги взрослеющих невест.

Сухостой осенних листопадов,

Будто бы подрублены леса,

С них скользят листочков водопады,

С грустью провожают их глаза.

Серебрятся только листья ивы,

Что-то в них надменно и хитро,

Знают что-то, это ли ни диво,

Вместо пива – пьют они ситро.

Осень жизни пропустить? Возможно.

Лето пусть продлится до зимы.

В сердце от прекрасных глаз – тревожно,

Так недалеко и до весны.

Нет дождя, сухие листопады,

Но морозов тоже еще нет,

В прошлом веке ставили б лампады,

А у нас – в окошке первый снег.

1998.***

Глобальность жизненных истоков…

Не всем понятна,

Везенье, счастье и пороки -

Порой занятны,

Но без прекрасных слов и жестов -

Пустые залы,

Как без тепла одежной шерсти -

Худые малы.

А что такое меркантильность?

Металла звуки.

В больших стихах встречаю стильность -

Любви и муки.

Виденья чудные рождают

Красоты века,

Но чувства искренние тают -

Прикрыты веки.

Как нежно – ласковы бывают -

Красавцы строки,

Азарт невольно я сбиваю,

Где есть пороки.

1998.***

Желтеют. Ветер. Ветви. Листья -

Суровый кризис нервных дней,

Пора забросить в красках кисти

И становиться вновь сильней.

Мы обойдемся друг без друга,

Мне будет лучше без него,

Я разрываю обруч круга,

И без любви, увы, легко.

А в небесах немного сыро,

А за окном – паденье грез.

В паденье листьев осень скрыла

Туман невыплаканных слез.

В морозном утре есть и прелесть:

Здоровый воздух без проблем,

И жить на свете – это смелость,

И не всегда нам друг – дисплей.

В морозных чувствах, отношеньях

Нет лишних жалоб, чувств, поэм,

Возможны средние свершенья,

И все без страсти и проблем.

<p>1998</p>***

Что-то новое в душе,

Что-то снежное в пространстве,

Все прекрасное уже

Отболело в ритме странствий.

Просто, мило и легко

Выбрать чувствам направленье,

Только это никого

Не изменит в повеленье.

Но отвесный снегопад

Чувства чуточку отбелит.

В творчестве без чувства – спад,

Цвет один – какой-то белый.

Чувств порой такая цепь,

Не окинуть просто взглядом,

Всех мужчин поставить в степь,

Будет лес, возросший сразу.

Это шутка, только в ней

Нет единого плененья,

Нет снежинок, просто снег,

И для всех одно творенье.

1998***

И что интересно, рождение сказки

Всегда происходит в холодном снегу,

А с горки так резво слетают салазки,

Что вновь их достать я уже не могу.

И что забавляет? Ребенок спокойно

Съезжает на санках и в гору идет,

А взрослые могут на горке достойно

Стоять и смотреть, сразу видно, кто ждет.

И в этом есть сила любых поколений,

Проехать на санках, взрослея, нельзя,

И что удивляет? Идут повеленья

От маленьких – взрослым, и едут, скользя.

Дома преспокойно мелькают огнями,

Но в этих домах то пожар, то стрельба.

Ведь мирное время. Скажите, что с вами?

Зачем так сурово? За жизнь все борьба.

И вот на горе, где резвились детишки,

Остались лишь мы, да еще смельчаки.

А люди боятся? Где санки? Ледяшки?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия