Читаем Стихотворения Часть 1 полностью

Зима, капель и рождество,

Плеяда елок и гирлянд,

Грядет земное торжество,

Домашних. Праздничных полян.

Ковер, диван, торшер и стол,

Прекрасный елочный наряд,

Струится призрачный подол,

Блистает золото наград.

А ты без золота? Одна?

И не любви и не огня?

Никто не тронет веки сна,

Но кто-то есть все ж у меня.

27.12.97.***

Так что с тобой? А, что теперь со мною?

С небес моих исчезла синева,

А сердце изнывает, как от зноя,

И кровь вдруг заплескалась, как Нева.

Щемит в груди, и в сердце бьются стоны,

И синева пруда не помогла,

Все тело превратилось, словно в стоны,

А в мыслях бес просвета только мгла!

Пусть дождь идет, пойду другой дорогой,

Пойму все сразу или по частям,

Прошу тебя, не перейди порога,

Отдай сердечко лучшим новостям.

Ну, помоги мне дождик, дай мне света,

Реши мои задачи ты быстрей,

И укажи, где счастья ждать, привета,

Когда же он проснется, милый Грей?

Бывает так, забудешь мудрость сердца.

Все почему? Что верила ему.

А ведь давно закрыта встречи дверца,

Себя он отдал, только вот кому?

И потому метанья под дождями,

И потому нет света надо мной.

Да, у тебя, меня давно не ждали.

И жизнь моя покрыта дикой мглой.

<p>1996</p>***

Еще не листопад, еще листва желтеет,

И синева небес видна средь облаков,

Еще душа моя кого-то вновь жалеет,

И жду невольно я его ночных шагов.

При свете ночников, когда и тишь и воля,

Все, как бы в забытье, мне чудится вновь Он.

Но у меня теперь совсем иная доля:

Все прожитое вдруг поставлено на кон.

Перешагнуть еще границу дозволенья,

Еще заполонить собою одного,

На это же должно быть Бога повеленья,

И если разрешенье – Бога самого.

А искорка любви не покоряет с ходу,

Она не перешла сквозь новенький рубеж,

Пока еще пленит холодность благородства,

Но с ней не до любви, с ней разве за рубеж.

А Вы не одинок? Вам нравится быть чуждым?

Вам нравится роптать и вовсе не любить?

Но может, наконец, Вы станете мне нужным?

Поможете слегка мне время позабыть?

1996***

А что в лесу? Зима и снег.

Пушисты серые деревья.

Снег усмиряет женский век,

И убавляет страсть и рвенье.

Иду одна. Брожу одна.

Дышу незримостью пространства.

Мир просыпается от сна,

А сны – в оттенок постоянства.

Чуть-чуть любви, чуть-чуть тепла,

И холод снега для блаженства,

Чтоб вынуть все остатки зла

С души моей, для совершенства.

И жить бы так всегда, всегда

Без зла, угроз и даже мщенья.

Из снега кое-где вода,

Но воздух, воздух очищенья!

Есть что-то нужное в судьбе

На перепутье с холодами,

И что-то нужное в ходьбе,

А горе все покрыто льдами.

1996.***

Цветут леса пыльцою желтой,

Лежит повсюду желтый плес,

В одежде чаще встретишь шорты.

Все сушит солнце, нет и слез.

И май для многих лиц – мученье:

Им не вздохнуть, не продохнуть,

Ни в радость вкусное печенье,

Им подышать бы как-нибудь.

Приятно, тихо в нашем крае,

От аллергии трудно спать:

Пыльца не кажется нам раем,

Как химикат: ни дать, ни взять.

Леса, деревья рядом с домом…

Посмотришь – всюду благодать…

Но вот желтеет что-то комом.

На сон таблетку, что ли взять?

Ни каждый год пыльца в полете,

И не всегда желтеет пыль,

Иль просто взяли в плен заботы,

Иль дома заедает быт.

1996***

Избыткам чувств моим вольней,

Их слышу столкновенья,

И с каждым днем они сильней,

И все сильней влеченье.

Переучет в моей судьбе.

Кого же выбрать другом?

Глаза встречаются в стрельбе

И… смолкли все подруги.

Все чаще, чаще новый лик

В мое сердечко входит,

И взгляд его – плененья миг,

На час или на годы?

Еще любовь сия нова,

Еще она младенец,

Но в сердце новые слова,

И тут не до безделиц.

А новый лик и не любил,

Он рядом был, как сторож,

И кипятком костюм облил,

Случайно иль как сторож…

<p>1996.</p>***

Июльское солнце светило прохладно

И лето сегодня гуляло не здесь,

И все б хорошо, да вот что-то накладно

Мне слушать при солнце нелепую весть,

Что ты вновь далеко и где-то сердито

Дела завершаешь, а может, и нет,

Как часто бывает, что истина скрыта,

И я не дождусь ни тебя, ни привет.

Но я не одна, ни так молоды годы,

Я долго живу на прекрасной земле,

Потомкам своим изменяюсь в угоду,

Живу вся в проблемах в своей же семье.

Пусть я одинока и дом без мужчины,

Что делать, прошли времена, когда был,

Но это не повод для женской кручины,

Мой опыт любви весь с тобой не уплыл.

Не выйду я замуж в любовь малолетних,

Не выйду я замуж за старых мужчин,

Устану с одними в неверности клеток,

А с старыми много болезней, кручин.

Я буду одна, а любовь – это благо,

Она, все, возможно, сойдет на меня,

И дело в не возрасте некого мага,

И все же любовь не летит семеня.

26.07.96***

Еще одна красавица лесная

Тряхнула гривой сказочных волос,

И уж давно, об осени все зная,

Заворожено смотришь в тайны кос.

А как же быть? К чему листвы паденье?

Златой ковер неубранной листвы…

Пусть будет он началом восхожденья

Младой звезды, а я иду на ВЫ.

Недолговечны тайны листопада,

Недолговечна верная любовь,

Не сбережешь все семьи от распада,

Не сбережет безлиственная новь.

Лесная грива друга уводила,

В чащобы леса, ласки и тоски,

Она ему готовила удила

Своих волос на совесть и мозги.

Не знаю, чем тебя приворожила,

Зачем тебя в чащобу увела,

Одежду, из листвы наверно сшила,

А без одежды в сказку увлекла.

1996***

Поздняя осень, да ранние слезы,

Кто одинокий, а кто и влюблен,

Может, давно отгремели все грозы,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия