Читаем Стихотворения Часть 1 полностью

Твоя любимая природа…

Она открыта для меня.

И из нее за одой – ода,

Жить так приятно, не кляня.

Живи и все. Смотри на воду.

Люби себя. Цени других,

Не обижай шальную моду,

Живи без дум, без дум плохих.

А облака плывут по миру,

Бывают тут, бываю там,

Порой прихватывают лиру,

Иль капают: там, там, там, там.

Устала я в борьбе житейской,

Сама готовлю смену лет.

Вновь на машине, как в Копейске,

Но тот шофер уже скелет.

Прошли года, сменилось время,

Сама старею по часам,

И поднимаю жизни бремя,

Свой вес, сверяя по весам.

И не хвались – я не хвалюсь.

Вчера страдала от мучений,

Сегодня лучше, я клянусь,

Не ввергну дом я в поученья.

А, что следят? Наш мир просмотрен,

В ученом мире мы давно,

И многим в нем бывают смотры,

И даже там, где кимано.

Живу и все. Жизнь на подъеме,

Лишь бы придумать все и вся,

И не запутаться в разъеме,

И не живу я, людям мстя.

Ведь месть она, как гад, ползучий,

Ее нельзя носить в себе,

То станешь вечно невезучей,

Будь доброй в собственной судьбе.

<p>9.08.94</p>***

А вот и дождь. Привет, родной,

Тебя мы месяц не видали

И ты пришел сплошной стеной,

Мы от тебя слегка устали.

Дождь так пошел, что пузыри

Красиво бегали по пене,

И от зари и до зари

На небе облачная смена.

И я одна. И чистота.

Везде и всюду – все едино.

Здесь капли капают с листа,

И едут вдаль его седины.

Что будет дальше? Скажет кто?

Куда? Насколько отлучился?

А дождь идет. Его никто

Любить еще не разучился.

Дождинок в небе пелена

И грома слышатся раскаты.

А я одна. Пишу одна.

А дождик моет чьи-то скаты.

Устали мы. Кто от кого?

Привычки давят нам на плечи.

И все же дышится легко.

Стоят нетронутые свечи.

11.08.94.***

Не пугать людей своим вниманьем,

Чрезмерной тягой ко всему,

Что б вопросы не были дознаньем,

Продолженьем к вещему же сну.

Очень просто. Есть в крови излишки:

Из эмоций, чувств и красоты,

И умы, и мелкие умишки,

Ищут для них вечные мосты.

А любовь? Она слегка полога,

Не вбирает все, что есть в крови.

Если ты святая, недотрога,

Все равно есть бунт в любой любви.

Все равно в тебе вскипают чувства

Бунта, чрезмерной немоты.

Вот смирить неведомые буйства…

Да, для этих чувств и нужен ты.

Прикоснись – уйдут любые токи,

Поцелуй – и буйство в тишине,

Знают тебя руки, знают ноги,

Знает все спокойствие во мне.

Господи, где тишь, где наказанье?

Где любви неведомый итог?

Что за чудо есть в твоих лобзаньях?

Как меня добиться только смог?

18.08.94***

Нельзя жить жизнями мужчин,

У них совсем другая доля,

Их не зови и не кричи,

От них бывает много боли.

Что их душа? В них солнце? Мрак?

Кому? Когда они светили?

И очень умный и простак:

Любовь пройдет – тебя забыли.

С годами явственней, видней,

Что циклы жизни удлинились.

Он скорпион иль водолей?

Какой в том смысл? Когда влюбились?

Понять момент. Простить мужчин.

Они не в чем не виноваты.

И старость – довод всех причин,

Они теперь и сами сваты.

Они еще так хороши,

Они сильны еще, как прежде,

Любви же жалкие гроши

Все чаще отдают надежде.

А ты? Они тебя любя

Обидеть могут ненароком.

Оставь их молча, не скорбя,

Ведь все равно не будет прока.

21.08.94***

То тепло, то охлажденье

В чувствах, отношеньях,

У иного наважденья

Чувственны общенья.

Но себя переиначить,

Во время очнуться…

Надо бы сменить задачи,

В мудрость окунуться.

На чужой любовный трепет

Нечего кидаться,

Был любовный чудо-лепет,

Все могло воздаться.

А теперь простые будни,

Жизни переплеты,

Где из ножек варят студни,

А из счастья – ноты.

Не завидуй, не страдай же,

Не реви белугой,

Не было любовной кражи,

Не было и скуки.

<p>23.08.94</p>***

Тепло от Вас, как бабье лето,

Вы так редки, как и оно,

Но наши чувства не отпеты,

И в них по-прежнему – красно.

Цвет голубой, мы так похожи,

Мы с неких гор одной страны,

Но говорить о том не гоже,

Мы слишком гордостью странны.

16.09.94***

Дождь по крыше и длинный звонок.

О, как грустно звонит телефон,

Значит, ты все от дома далек,

И не слышишь печальный трезвон.

Ты далек, ты далек, ты далек,

Словно в сердце печальный комок.

Пусть все будет у нас хорошо,

Но мечтать я о том не берусь,

Все плохое с тобою свежо:

Обойдусь, обойдусь, обойдусь.

Я не жду, я все мысли гоню,

Может, ты не подложишь свинью…

Дождь по крыше и длинный звонок,

О тебе я скучаю чуть-чуть,

Ты меня в своем сердце сберег.

Остальное – все муть, просто муть.

Надо главное в сердце хранить,

Надо сердце немного томить.

28.09.94***

Выводы последних дней очень интересны:

Кто богаче, кто бедней, и чьи рамки тесны.

У кого какой полог, где есть зазеркалье,

Где на чувства есть налог, где породы – скалы.

Не беда, переживем многие законы,

Чувства с хитростью пожнем – не пугают склоны.

Вот позвали, не пришел. Видно и не надо.

Дождик утром шел и шел вдоль окошек склада.

Не пойду и я к тебе. Не зачем дружище.

Я не все в твоей судьбе. С мужиком дружи що.

Обойдусь и перебьюсь. Многое забыла.

И тебя я не боюсь, хоть товар не сбыла.

У работы есть закон. У людей – законы.

Я не ставлю все на кон, и твои притоны.

Я задвину тебя в шкаф, жить смогу спокойней.

Человек я не жираф, надоели козни.

Шутишь ты? Шути, шути. Снова прибаутки?

Значит разные пути. И на все: Нет, дудки!

Обойдусь я без хлопот. Обойдусь кручиной.

Коль из шуток твой компот: выпью – не девчина.

Много весен, много зим осень шелестела,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия