Читаем Стихотворения Часть 1 полностью

Деревья вновь одеты снегом.

По влажной, белой простыне

Проходят люди, а кто следом

Летит с собакой. А Вы нет?

Я не с собакою, я просто

Смотрю на мир и из окна,

Ох, эта мне большая простынь…

Вчера я гладила, одна.

А Вы звонили, ненароком

Мне сердце вскрыли просто так.

От разговоров – мало проку,

Поговорили кое-как.

А я спокойна. Вы красивы.

И муж ревнует очень к Вам.

Со мной Вы несколько спесивы,

Как снегопад апрельских гамм.

1993***

В район вокзала в разгар июля

Идти зачем?

Здесь все в тюках: ковры и тюли,

И я здесь мэм.

Все ерунда, но вы, как чудо,

В стране лесов,

Хочу сказать: У вас я буду,

Но жизнь – засов.

Я не приду к вам, вы не ждите,

Все ерунда,

Челнок я ныне, вы идите,

Нужна еда.

И вот я еду за посылкой.

Вокзал. Перрон.

Воз абрикос, моя косынка.

Вновь Электрон.

Люблю я мысленно, заочно,

Да, так верней,

А абрикосы, сливы сочно…

Я черт бы с ней…

<p>1993</p>***

Тебя не встречу, не отвечу

Твоим глазам,

И не пойду я больше в Вече,

Не верь слезам.

А знаешь, чудо есть на свете -

Твой бегемот,

И номерные знаки эти-

Нет, ты не мот.

Прости мне дружное семейство -

Мои стихи,

Могу писать – мечтам не смейтесь,

Люблю грехи.

Но лишь в стихах, статьях и фото,

Хоть на столбе,

Сама в сторонке я, ну что ты,

Я вся в себе.

Сумбурно, в общем, я то вижу,

Перо не меч,

Но вот тебя я не обижу,

Не слыша речь.

1993***

Меня не надо рвать на части,

Ведь я одна,

Мне все равно, какой вы масти,

Мне жизнь видна.

Со всеми можно поработать

В теченье дня,

Но через мерные заботы,

Не для меня.

От них у сердца перебои,

В ночи часов,

Глаза устало видят сбои,

Какой тут зов.

И потому сегодня любо-

Ведь я одна,

А все сотрудники могли бы

Уйти со дна.

Я отдохну в своей работе

Без лишних слов,

Не умываясь в глупом поте,

Чертеж – улов.

1993***

Любовь, дожди проходят мимо,

Пусть и в ночи грохочет гром,

Возможно, жизнь еще терпима,

Читай стихи – не нужен бром.

Напрасно я Вам позвонила,

Совсем не то хотела я,

Ни в чем-то Вас я не винила.

Забыла Вас, Отелло – я.

Я не ревную. Все спокойно.

На небе будней пелена.

Живу, тружусь весьма достойно,

Бывает редко, что одна.

Кто Вы? О, право, не напрасно

Я задаю такой вопрос,

Вы многолики и прекрасны,

Не нужен каверзный допрос.

Мне ни к чему любая ревность,

Хочу я быть, с собой честна,

Влюбляюсь мысленно, и верность,

Всегда лишь там, где я одна.

А вот влюбиться ненароком,

Опасно, боже, ты спаси.

Любила много. Вышло боком.

От чувств сильнейших упаси.

Мужчин так много, и красивых,

И женщин уйма вокруг них,

Пусть будут счастливы и льстивы,

Средь них невеста и жених.

А я? Я женщина крутая,

И выгляжу, еще вполне.

И потому, не увядая,

Люблю я быть наедине.

Наедине с собой, работой,

Все, выполняя для других,

Проникнув тысячной заботой,

Я ухожу от дней лихих.

А за окном листва с листвою

О чем-то вечно говорит,

А я в работе и без боя,

Во мне все чувствами горит.

Но дождь – дождлив, идет так часто,

Что уж вполне спокойна я,

А быть спокойной не опасно,

И жизнь тогда – достойная.

1993г.

***

Прекрасна жизнь -

в ней много совершенства.

В паденье снег прекрасен только миг.

Круговорот – и в этом есть блаженство.

И кто еще свой разум не постиг?

Все просто в этом мире человечьем:

Кто много брал – усох в расцвете лет,

И мы порой напрасно бисер мечем,

Себе же закрывая этим свет.

Вот мир блестит в своей прекрасной неге.

Леса раздеты – ясно, что зима

И утопают ноги в белом снеге,

Тут вовремя понять, где я сама?

Самой бы от себя в снегах не скрыться,

И выйти из любой большой беды,

Снега растают, вовремя прикрыться,

И уходить от встречной суеты.

Прекрасна жизнь. Ну, что тут не понятно?

Все есть у нас, и чувства есть в крови,

И чувственность любовная занятна,

И жизнь нам не прожить без чувств любви.

1993г.

***

Дождливое мрачное лето:

Дождинки, дождища, дожди,

На солнце наложено вето,

И редкое солнышко чти.

Прекрасно, почти невозможно,

Что этой дождливой порой

И все отношения ложны,

И модный забыт юбок крой.

И в мыслях забытые ноты

Твоих расчудесных речей,

И словно одели их в боты,

Иль в стук волейбольных мячей.

Все милое где-то далеко,

И радость, как солнце, ушла,

Как птичий, не знаю чей, клекот,

И только боль в сердце и жгла.

Твои разговорные трели,

Объятий забытый уют,

Когда-то так трепетно грели.

Теперь только дождики льют.

<p>1993</p>***

Вот небо и земля -

два разных настроенья.

Сегодня и вчера,

как ты и я – мгновенья.

И я уж не грущу,

сегодня мир красивый,

И я тобой горжусь:

красивый и ревнивый.

Смотри, как хорошо

туманят мысли розы,

Им не грозят сейчас

докучливые грозы.

Простор голубизны

и реют листья смело,

Строители дома

возводят так умело.

И пусть не повезло

нам в счастье почему-то,

Но жизнь тем хороша,

что все изменит круто.

Мы: небо и земля,

нас солнце освещает,

Холодный бег дождей

на время прекращает.

1993.***

Семь лет прошло со дня последней встречи.

Ваш нежный взор любви в судьбе моей…

А вот сегодня: встреча, встреча, встреча!

Пусть мимоходом, но я рада ей!

И рада я внезапности приятной

Среди невзгод и жизни суеты,

И хорошо, что нет во взгляде яда,

И хорошо, любовной нет черты.

Приятно жить в волшебном ожерелье

Осенних пышных крон златой листвы,

И золотой подарок мне от Ели

Да, это Вы, конечно, это Вы!

Ошибка все. Я Вас не знаю, право,

Ни Вас, ни женщин, что любили Вас,

Но для стихов всегда имею право,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия