Читаем Стихотворения Часть 1 полностью

То любовник, то кузин – лето все пропела.

4.10.94***

Накануне свадьбы денег нет совсем,

И помочь бы рад бы. Да все бед не съем.

То одно, то это, то еще и то,

Хоть читай газету, где чужой итог.

Вот и непогода: дождики, туман.

Но продлить жизнь рода можно, где изъян?

Нет, все без изъяна. Все вполне на пять.

Юность засияла. И вот Он – то – зять.

5.10.94***

А вот и свадьба. ОН женился

Прекрасной осенью златой,

Красив ОН был, переменился

И замечательный был той.

Сверкала музыка огнями,

Ломился стол от вкусных блюд,

Там познакомилась с сватьями,

Хоть холод был вначале лют.

Потом оттаяли немного,

Напитки знали, что и как,

Все было празднично и строго.

Чудесный вечер. Мусор. Бак.

Все так кончается, однако,

Чета – четой. Хвала всем – честь.

Мы не заметим горя знака,

У свадьбы праздничная весть.

<p>10.10.94</p>***

Мороз, мороз, мороз, мороз

Сияет на рассвете,

Теперь не будет долго грез,

И жизнь в холодном свете.

У осени порядок свой:

Ковер опавших листьев.

Земля, покрыта вся листвой,

Морозца всюду кисти.

Стареет медленно любовь

И все стареет с нею,

Уходит в прошлое. Где новь?

Так разве что из снега.

Снега лежат на ней пластом,

Годами, словно айсберг,

И все роднее отчий дом,

А дома есть свой мастер.

О, Боже мой! О, Боже твой!

Возможно? Все едино?

Быть может мы одной судьбой

Растопим айсберг – глину?

1994***

Мельтешит потихоньку снежок,

Оседая спокойно повсюду,

Для меня ты уже не божок,

И тебе поклоняться не буду.

Отошли наши теплые дни,

Холодает, в душе непогода,

Да и ты в ночь спокойно усни,

Не ищи ко мне мысленно брода.

Снег летит, ускоряя свой бег,

И кружится от ветра невольно,

И летает он быстро у век,

Только мне забывать тебя больно.

Много лет нашей тихой любви,

Она редко гуляет меж нами,

А теперь ты зови, не зови,

Мы ее позабудем и сами.

Так бывает у нас, и порой

Только снег между нами летает,

Он кружит, как встревоженный рой,

Оставляя снежинки медали.

1994***

Погода, милая погода,

Без холодов большой зимы,

И так бывает год от года,

Где снега волны, там и мы.

А вот зима чужих владений:

Чужой разгром, чужой позор,

Уйду из них без сновидений,

Не вынося излишек сор.

Чужая ссора прикоснулась

Своим крылом моих краев,

Любовь под тяжестью прогнулась

И ты издал звериный рев.

Погода справится не вправе

С издержками чужой любви,

Тут не ославиться бы славе:

Клубника это иль киви?

Самой бы жизнь не перепутать,

Свое, чужое не сливать,

И не затягивать все путы,

И разбирать свою кровать.

Любимый мой, какие строки!

Тебе цены нет, милый мой,

Да все вселенские пороки

У ног твоих. Иди домой.

1994.***

Торжественно спокойствие в природе,

Когда бело и небо, и леса,

Когда зима или весна уж вроде,

Когда видна проталины слеза.

Спокоен мир, нет ветра, даже дико.

Влюбленность наша близится к концу,

Быть может, ненадолго страсти стихли,

И не хочу идти с тобой к венцу.

И все прошло. В мозгах бело и тихо.

Я не звоню и не лечу к тебе.

По вечерам сижу, вяжу я лихо.

Спасибо овцам, а они мне: " б…Е…"

А ты, дружок, пойми – жизнь дорогая,

Я не беру ни денег, ни наград,

Есть только страсть, а с ней и я другая,

Проходит страсть, и остается град

Замерзших слез, замерзших сновидений.

Я не с тобой. Люблю я быть одна.

Ушла я в мир лесных стихотворений,

Я в них, как в сновиденьях, не видна.

1994г.

***

Вокруг меня – морозный, жгучий воздух,

Когда все небо плещет синевой,

В такой момент заглядываться поздно,

Хотя апрель мне говорит: "Он свой!"

Лиричность взгляда, может быть прекрасной,

Природа в искрометности сильна,

Любовь приемлют милостью негласной,

И лучше там, где ревность не вольна.

Любить когда? Когда проходишь мимо,

Похожи чувства все на небеса,

Из поднебесья взгляды – взгляды примы,

И пусть молчат продрогшие леса.

Волшебный мир очей, да в день весенний…

Пронзает воздух ясный, чистый взор.

И ты раздет, как будто ты в бассейне,

Так очень точен пламенный обзор.

Вот так друзья, возвышенные взоры,

Порой сильней всех низменных страстей!

И главное, нет повода для ссоры,

И лишь сороки в сводке новостей.

<p>1994.</p>***

Прекрасный мир весны и красок!

Сверкает снег в лучах весны,

А жизнь так ждет рожденья сказок,

И дни по-божески красны.

Волшебный миг любви и тайны

Из наших помыслов глухих,

Давно отсчитывает таймер

Избытки чувств весной лихих.

Но есть любовь, что тут попишешь,

Твоя любовь – она с тобой,

И голос мой – любви не финиш,

Душою, милый, молча пой.

Весна тебе поможет в этом,

Мои глаза – они не лгут,

Идешь ты, весь залитый светом,

Но, Боже мой, какой ты плут!

Так и живем, живем на грани

Своей любви, печали сна,

Чуть-чуть залечивая раны,

Идем туда, где свет, весна!

1994***

Под солнцем было все чудесно:

Раскрылась верба и ольха,

Среди сережек – птицам место,

Они пушисты, как меха.

Погода портилась немного,

Пригнало тучи, серость струй,

Все стало мрачно и с тем строго,

И пропитался влагой грунт.

Весна вдыхала воздух лета.

Очистив поры от снегов,

Стоят деревья, как скелеты,

И это множество веков.

Полнометражно, полновесно

Весенний воздух здесь и там,

И всем доподлинно известно,

Что травка всходит по местам.

Всегда все так и не иначе,

Плюс – минус дни или часы,

Нас радость ждет или удача,

В преддверье лиственной красы.

1994***

Прощай, зима, весна опять в ударе:

Синеет небо, перья – облака.

Поэзия всегда с весною в паре

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия