Читаем Стихотворения Часть 1 полностью

Ты за рулем иль будешь там,

Но ты меня не встретишь,

А в бедах ты повинен сам,

В них не поможет ретушь.

Да, так проходит перерыв

Без встреч, всегда в прохладе,

Не предвещая наш разрыв.

Ты здесь проедешь в "Ладе".

Проедешь в Ладе, иль пройдешь,

Мне все не интересно,

Когда-нибудь и ты поймешь,

Как в этом мире тесно.

<p>1995.</p>***

Первые морозы,

Первый легкий снег,

Все замерзли слезы,

Откажусь от нег.

Чтоб здоровье было

Еще много лет,

Чтоб в душе остыло-

Шлю тебе привет.

А любовь мужская-

Отойди, постой.

Видишь у леска я,

У березы той.

Надоело, милый,

От любви стонать.

От березы – силы

Буду лучше брать.

Первые морозы,

Первый легкий снег,

Все замерзли слезы,

Откажусь от нег.

1995.***

Сегодня чуточку тоскливо,

Летают птицы в синеве,

Зима, морозя, ждет отлива

Всех холодов. Поклон листве.

Блестят снега в лучах морозных,

Февраль открыл дома мирам,

На землю им смотреть не поздно:

Красоты ведь сродни дарам.

1994***

Крещенские морозы,

Прекрасный светлый лес,

Деревья в снежных позах,

Голубизна небес.

Божественно и мило

Блестит на солнце снег,

Необъяснима сила,

Морозных, жгучих нег.

Стоят дома лесные

И в юбках дерева,

Ветра летят сквозные,

Сжигая все дрова.

Любовь в душе притихла,

И ясен небосвод,

Не зеленеет пихта,

Замерзли волны вод.

1994***

Привыкли все давно к путям, маршрутам,

К своим дорогам, к мыслям по пути,

И редко что меняется уж круто,

И друг от друга трудненько уйти.

Но рвутся очень часто нити дружбы,

Любви, семьи, работы и долгов,

Болезненно меняют место службы,

Уходят от друзей, как от врагов.

В автобусах их сталкивают снова,

Куда уйдешь ты в жизни от дорог?

А нет врагов, долгов – судьба готова

Вновь помирить и дать любви залог.

24.01.94***

А вот и он! Какой успех!

Я не ждала Вас, не искала,

У нас улыбки, а не смех,

Я никогда Вас не ласкала.

Мы с Вами кто? Лишь только ум

Объединят нас так редко,

Мы не из тех, кто ходит в Гум,

И совсем не однолетки.

И бабье лето в вышине,

Тепло катается на листьях,

Я не скажу Вам: 'Миша, не…'-

Такое мог придумать мистик.

16.09.94***

Из года в год величина,

Он для меня один,

И если мысли не тщета,

Тогда витает нимб.

Он для меня моя страна,

Над ним склоняюсь я,

Звучит задумчиво струна,

И молча каюсь я.

Опять ни так! Опять ни то!

А здесь все вроде так.

Не отвлечет меня никто,

И в мыслях я мастак.

Люблю его, люблю чертить,

Когда его часы,

Без друга нам уже не жить -

Контакт его усы,

На кнопках буквы, много букв,

Из них бегут слова.

А вот сейчас чертежный лук

И клонится глава.

Я улыбнулась: вот он, есть!

Новинка. Это мысль!

Эх, переводчик, это весть!

Конструктор, мысль, держись!

<p>1994</p>***

Любовь людей чувствительная очень,

Неудержим физический напор.

Хвалебные слова пусть, между прочим,

Преодолеют временный отпор.

Флюидная любовь дана природой,

В ней импульсы запрятаны в словах,

Симпатии диктуются породой,

Одежда возвышается в правах.

Нельзя кричать, так этого не делай,

Но с возрастом проблемы посильней,

В любви прекрасно действовать умело,

А от свободы с чувствами вольней.

Жизнь хороша, когда везет немного,

И солнца свет – прообраз лучших чувств.

Приятней всем без слов простых и грубых,

И хуже нет упрека милых уст.

Спасибо Богу, за такое чудо,

Как просто чувство, данное к тебе,

Как от него меняется жизнь круто,

Иль, просто, преспокойно все в судьбе.

Пусть живы все как можно дольше будут.

Оберегай любимые дела.

И вас потомки ваши не забудут,

И это то, что вам любовь дала.

8.08.94.***

Раздать долги и жить спокойно,

Приходит сольная пора,

Прожить остаток дней пристойно,

И быть спокойной, как гора.

Любить тебя? Иль обходиться.

Надрыва чувств не извергать,

Все может в жизни пригодиться,

Не надо чувствами играть.

А на природе нынче жарко,

Там солнца теплого печать.

Одежды цвет? Да, тот, что маркий,

За все нам в жизни отвечать.

А я люблю опять зеленый,

И город в зелени листвы,

И облик города холеный,

Там где-то ходят ты и Вы.

Тебя сегодня не тревожу,

Тебя влекут свои дела.

Ты – не случайный, не прохожий,

У нас похожие тела.

А Вас, я что-то забываю,

У нас есть общие дела,

К Вам от любви не завываю,

Не прикасаются тела.

А вот и остров знаменитый.

Горит костер, трещат дрова,

Слегка закрытые ланиты,

Слега истоптана трава.

Вода вкруг острова святая.

Плывешь по ней. Тебя люблю,

Но от любви давно не таю,

Но губы милые ловлю.

Спасибо, милый за науку,

Мне легче жизнь переносить,

Завыла я с тобой про скуку.

Пора и жать, пора косить.

Красиво там, где ты все любишь,

Плачу любовью за любовь,

И рада, что меня не судишь,

И в наших чувствах – чувства новь.

Я оценю твои усилья:

В запасе добрые дела,

Нас не покинули и силы,

Еще крепки наши тела.

Еще любовь не позабыта,

Еще ясны глаза любви,

Нам не страшны проблемы быта,

И горячо еще в крови.

Есть кабинет и это чудо,

Что нет людей, спокойно мне,

А жизнь летит куда-то круто,

И ты пришел ко мне во сне.

Побудь один. Давай простимся,

И будем там, где есть всегда,

Мы от разлуки утомимся,

От ожиданья нет следа.

Ты где? Ты как? И что с тобою?

А я одна. Я здесь пишу.

Я не хочу лишь в сердце сбоя.

Нет, не хочу: шу-шу, шу-шу.

Побудем врозь. Так видно нужно.

Побудем врозь. Судьба – судьбой.

Свой воз везу я не натужно,

Еще выдерживаю бой.

Еще мой мозг вполне хороший,

Еще есть память, разум, жизнь,

Есть у меня и ты, пригожий.

Ты от унынья – воздержись.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия