Читаем Стихотворения Часть 1 полностью

И будней ноша может быть легка.

Приятный май, спокойный, как из брома,

Листва весною нежно зелена.

Рабочий стол и кульман очень скромный.

Везде прохладно, все-таки весна.

На окнах шторы желтые спокойны,

За ними простирается массив.

Мы все немного лучшего достойны,

И каждый незабвенен и красив.

Люблю я мир, прозрачный, словно утро,

Да и спокойны люди в этот час.

Быть надо ровной и немного мудрой,

И счастье навестит, возможно, вас.

Все так красиво. Город чист и светел.

Толпа людей весной озарена,

И ты меня влюбленностью приветил,

И я тебе немножечко верна.

1994***

Сложнее жизнь, дороже, своенравней,

И круче все житейский наш виток,

А может кто-то умный и коварный,

Поэтому шлю мысленный поток.

Любить – люби, но есть всему же мера,

И эта мера – лучшие весы.

Все разделить: вот жизнь, а вот химера,

Иначе не заметишь всей красы.

Остановись же, если бег нарушен

На той дороге, сложной и крутой,

И вижу я, что ты судьбой надкушен,

Характер далеко не золотой.

Оставь меня, ведь отзвучали страсти

Слепой любви и нежных зрячих рук,

Пусть мы с тобой одной российской масти,

Но и для нас начертан жизни круг.

Не перейти нам больше ограждений,

Пусть ты один, и я давно одна,

Не вынести любовных ожиданий.

На улице бело. Мне не до сна.

Я мысленно с тобою буду рядом,

Но быть с тобою больше не могу.

И только мысли бывших чувств награда.

Ты ловишь мысли, правда, я не лгу.

<p>1994.</p>***

То тепло, то охлажденье

в чувствах, отношеньях.

У иного наважденья

в чувствах все общенья.

На чужой любовный трепет

нечего кидаться,

был любовный чудо-лепет,

все могло воздаться.

А теперь простые будни,

жизни переплеты,

где из ножек варят студни,

а из счастья ноты.

Не завидуй, не страдай же,

не реви белугой,

не было любовной кражи,

не было и скуки.

Я его не выбирала,

даже не любила,

я его не обыграла,

жизнь его слепила.

– 1994-

***

Проходит жизнь весьма угрюмо,

Любовь все реже режет глаз,

Не видно неба, только трюмы,

А, что же видит водолаз?

Возможно, фильм в глубинах водных,

Останки редких кораблей,

У водолазов – братьев сводных,

Подводный мир морских стеблей.

Сегодня я, пылая страстью,

Прошла дорогою любви,

Взойдя в вельбот в минуту счастья,

Оставив пылкость чуть в крови.

Любовь немного опьяняла,

И отдохнула я душой,

Я чувствам молодости вняла:

Мир за окном такой большой.

Да, я на суше. Снег и город.

И море очень далеко,

Но мне мой мир любимый дорог,

В нем мне так дышится легко.

1994***

С годами я бросаю треугольник,

Фигуры из общенья все сложней,

И каждый ненавязчивый поклонник

Картину жизни делает сильней.

И ночь пленит телесным вдохновеньем,

И клеточки на теле, как листки,

У каждой есть задача и решенье,

И каждая свою картину тки.

Есть чудеса на звездочках июля,

Тепло земли ласкает шепот трав.

Листочки шепчут, словно целый улей.

И усмирен строптивый чей-то нрав.

И изумленье мира в тихой речи,

В благоуханье запаха ветвей.

И среди русских множество наречий,

И запахи духов среди людей.

И Русь, Россия с ивами повсюду.

И невозможно взглядом все объять.

И только ветер радовался чуду,

И мог слегка на жизнь мою влиять.

1994***

Ясный, солнечный мороз,

Небо ярко-голубое,

Я бегу домашний кросс,

Все дела мои в забое.

Очень быстро темнота

Опускается на землю.

Лес – сплошная чернота,

А я небу молча внемлю.

Пусть возникли холода,

И ноябрь стоит на стреме,

Я сегодня молода,

И дела мои не бремя.

1993***

Погода, погода, она так проста,

что в лиственных гротах теперь чистота,

нет ягод, листвою красуется мир,

стареем с тобою, и вреден нам пир.

И роскошь лесная, и роскошь в еде -

Вся роскошь земная вредна в суете,

И суетность мира с годами вредна,

И вещая лира в любви не видна.

И годы белеют в твоих волосах,

И хною желтеют в моих волосах.

С годами кто толстый, а кто и худой,

А ты равномерный и только седой.

<p>1993</p>***

Вы для меня, как воздуха глоток,

На Вас смотреть могу я бесконечно,

Но есть лишь взгляд, и он проводит ток,

Настороженно, вовсе не беспечно.

Стихия чувств ко мне от Вас идет,

На Вас смотрю спокойно, не ревниво,

Не давит пережитого груз, гнет,

А может ситуация ленива.

Пусть будет так, как есть. Вы – без меня.

Красивы Вы хорошею красою,

И Вы умны. Не надо жизнь менять

Пусть будет так зимою и весною.

Хороший взгляд и вид, и цвет волос,

И небо Вас немного оттенило,

И есть в Вас даже – поколений лоск,

И все мне в Вас пленительно и мило.

Все хорошо, но Вы совсем чужой,

И дальше от меня, чем даже были,

И только взгляд пленительно – лихой,

Летел ко мне по гардеробной пыли.

1993.***

Как хочется звонить по телефону!

Мне не дает покоя голос твой,

Но я боюсь реакции трезвона:

И не хочу я слышать вновь отбой.

Морозило сегодня понемногу.

И чаще слышу я звонки других,

И если рассудить излишне строго,

То память в узелках весьма тугих.

Ты где? Когда? Ты с кем? О, ради Бога,

Молчи, пройду по солнечным снегам,

Приду домой и сразу от порога,

Услышу телефона крик и гам…

Звонок чужой. Дойди до телефона,

И позови, услышь свою любовь…

Года бегут без речи, без трезвона,

И ты меня забыть вполне готов.

Конечно, ты однажды дозвонишься,

Но будет поздно. Просто опоздал.

И у судьбы, поверь, не извинишься,

Уж лучше бы ты вовремя страдал.

1993.***

Отметил Космос снегопадом

День космонавтики земли,

А я всех чувств внезапным спадом,

Снега все мысли замели.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия