Читаем Стихотворения Часть 1 полностью

Иль только осины мне горько польстят.

1991 /2003***

Ты откуда такой волоокий

И высокий, и весь из себя?

Ты не можешь быть к жизни строгим,

И не сможешь прожить не любя.

Пробеги еще мимо, мимо,

Но успей мне взглянуть в глаза,

Так ведь весны вторгаются в зимы,

Только так и живут чудеса.

Сколько вас есть прекрасных, пригожих?

Очень много, но мне б одного,

Кто б встречался среди прохожих,

И похож был еще на него…

То виденье промчалось, исчезло,

Но зато заискрились снега,

А теперь поработаем честно,

Ведь работа теперь легка.

Раз, другой, пробежишь ненароком,

Еще раз пройдет мимо краса,

И не будут те взгляды пороком,

Ведь глаза красотой в небеса.

1990.***

Родился, учился, женился

И дни протекали, как жизнь,

Когда-то однажды влюбился,

Потом, до конца, воздержись.

Подруги, друзья, сослуживцы,

Семья, не семья, не родня,

Со всеми не просто ужиться

Порой и в течения дня.

И знаете, сложно, ох, сложно

Искать изо дня в день удел,

Бывает совсем невозможно,

И часто терпенью предел.

Доска, чертежи, цех, технолог -

Так замкнут конструктора круг,

Его беззаветности полог

Всегда помогает, как друг.

И вот из мученья, терпенья,

Из всех прорисовок – чертеж

Идет потихоньку в изделье,

Когда уж в СП есть крепеж.

<p>1990</p>***

Твоя недосягаемость волнует,

Я в плен иду твоих далеких рук,

Мне хорошо, и голос твой чарует,

И разгоняет будни скучных мук.

Мне хорошо. Необъяснимо плохо,

Что ты далек, как миллионы звезд,

И все же, не устроят чувства крохи,

Я обойдусь без просьб любви и слез.

Но я люблю и в этом неповинна,

Ты – жизнь моя, ты – зимний солнца луч,

В тебе вся Русь, и что-то есть от финна,

Наверное, холодность зимних туч.

Ты скажешь: "Блажь, родная, что с тобою?"

Я подниму кричащие глаза,

Любовь свою не назову слепою,

И наши затрепещут голоса.

Люблю игру на грани придыханья.

Люблю идти по острию любви,

Лепить любовь – искусство и порханье,

А ты, мой друг, все искорки лови.

1989***

Светлая стрела дороги,

Темнота и нет луны,

И рабочие чертоги,

И заботой мы полны.

Но однажды, но однажды

Рядом вспыхнуло тепло,

И отчаянно, отважно

До меня оно дошло.

Плавно двигались на воле

Волны жгучего тепла,

То любовь попала в поле,

Холод выгорел дотла.

Мы лучились каждой клеткой,

Понимали между строк.

Ток не видела соседка,

Да и сам Илья-пророк.

Надоела дрема всуе,

В суете рабочих тем.

Эх, забыться в поцелуе!

Но как вредно. И мед ем.

1989***

Мой милый город, средь лесных массивов,

Окраина Москвы иль город – Соц.

По берегам прудов склонились ивы

И там, где гаражи, возникла ТЭЦ.

Столица предо мной иль город малый,

Таится он под зеленью лесов,

А в поясе блестит немного впалый,

Чудесный пруд, и мостик на засов.

Все пройдены, любимые дороги,

Знакомы мне леса и все дома,

Автобусные возят меня дроги,

Подругою – природа мне сама.

И так года, взрослеют, вянут лица,

По небесам проходят облака,

И город в руки взял уже синицу

За тонкие и нежные бока.

Все внешне очень тихо и пристойно,

Все очень чисто, благостно почти,

Но эта тишь, увы, была не вечна,

Военные потери ты почти.

1989***

Морозный иней очень тонок,

Он, словно шкурка у зверька,

А снег весь мелкий и без корок,

Следов теплейшего денька.

Прекрасны милые мгновенья

Цветущих инеем ветвей,

Они души проникновенье,

Они подарок добрых фей.

Хороший день. Снег чист в паденье.

И утро в мареве снегов,

Блеск раздается, словно деньги,

Морозных солнечных долгов.

Вернулся снег. Январь в расцвете

Своих морозов и снегов,

На каждой ветке, как в кассете,

Уложен инея покров.

Зима, зима, зима повсюду,

Замерзли чувства, спит тоска,

И скоро я совсем забуду

Красу зеленого листка.

<p>1989</p>***

Один лишь вид прыгучего мяча

Дал мне понять, что тема горяча.

В тебе я вижу робость и азарт,

Ты весь похож на за оконный март.

Пробежки, очень резкий стук мяча…

В корзину ты попал не сгоряча?

Красиво ноги вдруг взлетают вверх,

Ты сразу стал намного выше всех.

От баскетбола станешь ли умней?

Но двигаешься лучше. Жизнь полней.

Какой же вывод? Слышу я твой смех.

Отлично. Настроенье лучше всех.

Ты подошел с усмешкой говоришь…

Ты подошел, но сердцем ты молчишь.

1989***

Набирает август силу:

Утром солнце холодит,

Освежая землю мило,

А с теплом уже лимит.

Твой звонок звенит в разлуку,

Он прохладен, как и день,

То итог житейской муки,

Неприятность с ним, как лень.

Веет ветер нашей встречи,

Август клонится в зенит,

Скоро мы сойдемся в вече,

Встреча все еще манит.

Ритм стихов, слегка игривый,

В вечер августа плывет,

И меняются мотивы,

И тебя в стихи зовет.

День за днем пройдут по кругу,

Ночь коснется дважды дня,

Встретишь ты меня, как друга,

Я – роднее, чем родня.

1989.***

Мое окно объяли ветви взглядом,

Под белым снегом виден их изгиб,

Каким-то нескончаемым парадом,

Уходит вдаль лесной красы прогиб.

Не упиваясь красотой лесною,

Черчу свои обычные листы,

Вдруг, вспоминаю, сын ведь не со мною,

Он в армии, где краски так просты.

Мне писем нет. Мой сын стал молчаливый.

И где он? Как он? Что-то замолчал.

Эх, сын, мой сын, любимый мой и милый,

Как я хочу, чтоб голос твой звучал!

Чертить – черчу, но моему терпенью

Все ж есть конец, когда чертить нет сил,

Тогда душа спешит к стихотворенью,

И убегает в те места, где сын.

Мое окно объяли ветви взглядом,

Под белым снегом виден их изгиб,

Каким-то нескончаемым парадом,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия