Читаем Стихотворения Часть 1 полностью

Уходит вдаль лесной красы прогиб.

1989.***

Еще зима по марту бродит

И снегом балует, пургой,

А вот сегодня чудо вроде,

Давно жизнь не была такой.

Весна, весна, ты вновь со мною,

Ты благо солнечных лучей,

Светишься ласкою земною,

Когда вода бежит в ручей.

И я очнулась от молчанья.

Мужчины мудро прячут взор,

Речей приятное звучанье:

Ведут душевный разговор.

Я прохожу их молча мимо

И часто чувствую: они

Не видят лет моих и грима,

Их только взглядом не гони.

Они и так глядят украдкой:

Вот взгляд, вот вздох, а вот и стих.

Они различны, но повадки,

Интеллигента, есть и в них.

<p>1989</p>***

Солнце землю охватило,

Окунуло в небеса,

Снегом очи ослепило,

Распушило все леса.

Водный ветер, шум фонтана,

Солнца теплый водопад,

Танец листьев вьет у стана,

Блестки в тысячу карат.

Это все проснулось в мае,

Ожил лиственный наряд,

На пруду из лодок стаи,

И скамейки в ряд стоят.

Воздух ласково и нежно

Кисти веток целовал

И весну встречал. Безбрежно

Шла она в девятый вал.

И девятый вал фонтана,

Извергался в вышину,

Как в имении у пана,

Видно сразу за версту.

1989***

Легкие скопленья облаков

Так спокойно мысли полонили,

Вместе с нежной зеленью листков,

Есть в природе ласковая сила.

Стук мячей на корте, тихий бег,

Розовые отсветы светила,

Мысли о друзьях, возможно, тех,

Тех, кого сама всегда любила.

Хорошо, что можно иногда

Отойти от суеты дневальной,

В руки взять поэзию, а та

Сделает из танцев вечер бальный.

1989***

Лесной соловьиный оркестр

Выводит зеленые трели,

Листва хорошеет окрест

Под звуки природной свирели.

Душа от любви неземной,

Летает над птичьим хоралом,

И рада, что вновь ты со мной,

Со мной, не в степях за Уралом.

И жалко до слез, спазм в груди,

Что сыну идти уж в солдаты,

Но где-то уж поезд гудит,

Неся свои старые латы.

1989***

Таят леса свое очарованье,

И каждый день в них новая среда,

Под голубым иль облачным сияньем

Дни не похожи, только иногда

Приятно окунуться в тишь лесную,

Тепло листвы почувствовать душой,

Забыть, что где-то, задыхаясь всуе

Спешат, летят за денежкой большой.

А здесь листва колышется без пены,

Приглушен зной, есть волны доброты,

Забыты горести, да и любви измены

И существует таинство мечты.

1989***

Улыбнулось солнце не надолго,

Ласково пригрело жизнь людей,

Заглушило дождевые толки

Сплошь из свежевыпавших дождей.

Чудная. Прекрасная погода

Оголила руки, части ног,

Заменила тепловую моду.

Прикоснулась там, где был сапог.

А леса, могучие от влаги,

Словно приуставшие слегка.

Ягоды вот только, будто в лаке,

Не успели выкрасить бока.

1989***

Еще сентябрь. Листва без желтизны,

Все сильные деревья зеленеют,

Для них продлились лето и весна,

А люди в этом возрасте полнеют.

А в сердце что? Спокойствие небес.

На остановке люди – горожане,

А ты средь них из прошлого воскрес,

Но это лишь в автобусе. Дрожали

От холода с тобою на ветру,

И чувства даже слабо не возникли,

Потом спокойно крем в лицо вотру,

И вид морщин – осыпавшие иглы.

Да, вот и все, все встало по местам.

Я не ищу ни встречи, ни свиданья.

В автобусе людей уже полста,

Мы проезжали солнечное зданье.

Все отошло. Листва лишь зелена.

Да, так и я тебе уж не подвластна,

Я в сентябре, и в чувствах – я вольна,

И нет и мысли: "О, я – сладострастна!"

<p>1989.</p>***

Зима ушла, растаяла бесследно.

Плывут дожди по стеклам и ветвям

И за работой мой большой наследник,

Подверженный, как юноша страстям.

Волненья с ним идут, не прерываясь,

И армия маячит каждый миг.

Он, дождиком сегодня умываясь,

Уже науку армии постиг.

Срастаются деревья над дорогой,

Пути у нас с тобой давно срослись,

Для вечности все это так немного,

А в жизни мы давно переплелись.

Деревья набирают свою силу,

И люди набирают в жизни вес,

И вес труда, что строит дачу, виллу,

И тот, что исключает всех повес.

Мог в детстве незаметным быть ребенок,

И в юности студентом, как и все,

А в зрелости заметят – он был львенок,

Он львом стал, в молодой своей красе.

1989***

Что человеку в жизни нужно?

Скорее то, чего и нет,

Порою то, что даже чуждо,

На это тратим уйму лет.

Напрасно ветер носит листья,

Художник сам в ветрах носим,

С трудом в работе его кисти,

Но мы ему все мудро льстим.

И шалой осени убранство

С трудом ложится на мольберт,

Но вот выходит он из транса:

Усталости в помине нет!

И на картине осень встала -

Художник выложил судьбу

И переплел ее с металлом,

Создав ажурную резьбу.

Так что же нужно человеку?

Да очень много – в жизни веху.

1989***

Листва легла под ноги удрученно.

Октябрь стряхнул последнюю листву,

И только вяз почти заворожено,

Листочками трепещет на весу.

Закат расправил медленно сполохи,

Пренебрегая светом фонарей,

От северных сияний это крохи,

Как листья вяза в контуре ветвей.

1989***

Бурым медведем раскинулась осень,

Дремлет спокойно, зажмурив глаза,

По небу стелется облака проседь,

Я покачнулась, как будто лоза.

Ветви деревьев вонзаются в небо,

Тянутся в вечность гривастой главой,

Как мы порой поступаем нелепо,

Если не можем взлететь над листвой.

Жить на земле в ожиданье полета

Горько и сладко, порой – все равно.

Стоит ли ждать ощущенья от взлета?

В мыслях летать, нам природой дано.

Я поднималась к мечтам самолетом,

Долго летела навстречу заре,

И любовалась прекрасным полетом,

То в чистом небе, то в белой горе.

Чуть-чуть трусливо дрожало сердечко,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия