Читаем Стихотворения Часть 1 полностью

Белым шариком застывшая слеза.

Снег растаял, солнцем залиты равнины.

День прекрасный, только грустно мне чуть-чуть.

Что ж такое, почему всегда ревниво

Смотришь ты на мою ласковую грусть?

11.04.1988***

Перья птиц застыли на воде,

Пенье птиц в иголках зазвучало,

С солнышком на елях и везде

Звонко от дроздов, синичек стало.

Вербы распушились по весне.

Появились у берез сережки.

Мне приснились птенчики во сне.

Из гнезда слышны они немножко.

20.04.88***

Холод – холод,

ветер-ветер,

снег.

И за пять минут

деревьев темных -

Нет.

Неожиданно

проглянул с неба

свет,

И увидел,

что весны пропал и

След.

26.04.88***

Я люблю Вас, голубые очи,

Умный отсвет в них пленит меня,

Встречи с Вами каждый день короче,

Только взгляды, словно бы звенят.

Накопились страсти до предела,

Каждой клеткой чувствую, где Вы,

Замолкаю, если нет к Вам дела,

Только встречи нас не ждут, увы.

Подвиги, похоже, не под силу,

Я люблю Вас, только почему

Вы холодный – этим мне и милы,

А вот встречи видно не к чему.

Как приятно видеть Ваши очи,

Их огонь, пылающий внутри,

Вы примите страсть мою, нет мочи,

Жить без Вас денька, хотя бы три.

Я люблю Вас, голубые очи,

Умный отсвет в них пленит меня,

Встречи с Вами каждый день короче,

Только взгляды, словно бы звенят.

19.04.1988***

Вырастаю… на каблуках,

В росте, чувствах и даже в осанке,

Потому, что без них на бобах,

Я катаю лишь будние санки.

А сегодня и солнце, и май

Приподняли меня над собою,

Вспоминаю я прошлое, знай,

Каблуки – они были с тобою.

Здравствуй, май человеческих чувств,

Светлых, ясных, нетронутых красок,

Я с тобой никогда не уймусь,

С каблуками из собственных сказок.

<p>11.05.88</p>***

В моей голове возникает эфир,

И слышу случайные фразы.

Бывает, что ночью врывается мир -

И в мыслях – чужие рассказы.

Порой мне мешают чужие слова:

Сбивают настрой мой на радость,

Иль в мысли мои забегает молва,

И сразу горчит жизни сладость.

Живу в проводах, и в эфирных волнах,

И чувствую импульсом с теми,

Кто радостен, в горе иль ввергнут в свой страх -

Все шлют свои импульсы, темы.

18.05.88***

Нервы мои, очнитесь,

Глупость, уйди с тоски,

Как все нелепы лики,

Если слова горьки,

Как надоело спорить

И угнетенной быть,

Как надоело горе, -

Не в чем его топить.

Если смотреть снаружи -

Вроде, все ерунда.

Так почему, почему же

Жизнь-то моя горька?

Может, сама себе я

Горе сие ищу,

Часто, порой напрасно,

Из-за чего-то грущу.

И… вдруг, внезапно вижу

Зеркало перед собой:

Женщина очень суровая

Тихо идет в бой.

Как все меня удручает!

В холоде есть немота.

Зеркало это не знает.

В зеркале – я не та.

29.04.88***

Усталость кончилась, прошла,

Как в полдень тень,

Я улыбнулась и ушла

К деревьям в сень.

Над головою чудом жизни -

Сияет синь,

А на ветвях сережки висли -

Попробуй, скинь.

А вечером от утомленья -

Спасет пень,

На нем сидишь в пылу забвенья,

А встать уж лень.

13.05.88***

Отцветает яблонька -

опадает цвет,

Белой недотрогою

не проходишь век,

На земле, опавшие,

лепестки ковром,

Как прощанье с юностью

и ее ледком.

25.05.88***

Вот они листья младые, лихие,

Только раскрыли малютки глаза,

Мысли средь них замелькали такие,

Что на глаза навернулась слеза.

Листья, вы листья – бутоны, как птицы,

Теплое солнце вас всех развернет,

Будете тихо в ветвях шевелиться,

Осень придет и вас всех оторвет.

Листья мои – паруса ощущений,

Странствие памяти в ваших волнах,

Раньше срывала, как плод запрещенья,

Ныне срываю, как истый монах.

Листья, листочки, иголки, сережки,

Девичьи косы и стрижки волна,

Дерево жизни юности слезки -

Все вдохновляет – я детством полна.

Детство поэта – оно, как лучина,

Быстро сгорает и светит не всем,

Детство поэта, не в нем ли причина

Всех позабытых и будущих тем?

5.10.1988***

Леса стареют как-то незаметно,

Дома ветшают несколько быстрей,

А я старею только по приметам.

Каким? Молчанию людей.

Прошел мужчина, вроде бы красивый,

А он моложе на десяток лет,

Я не могу быть дружбой с ним счастливой.

А он со мной?

Я старше – чувства нет.

Ровесники, вас мало, единицы,

Я вас старее жизнью и детьми,

Мне не подвластны журавли, синицы,

Стихи седеют – волосы мои.

Ушли, а то исчезли просто чувства,

Ушел и Он из вида и забот,

Прибавилось житейской, чистой грусти,

В какой-то безобразно мудрый год.

Не вижу – пары. Все мудры и тихи.

И я смиренна – не моя вина.

Деревья, травы на ветру, а стихли,

Но этого не будет никогда.

<p>11.05.1988</p>***

Раздраженье – гасит солнце

Своим сказочным теплом,

Глаз зажмуришь – видишь кольца,

И играешь, как с котом.

Соловей споет и сразу,

Ты взлетаешь к небесам,

Быстро чистым станет разум,

И улыбчивей ты сам.

Ну, а если травы рядом,

И зеленые листки,

То в душе прекрасным садом

Зацветают все цветы.28.05.1988***

В мозгах возникла перегрузка:

Обиды всплыли, чей-то вздор,

Немой укор, своя нагрузка

И где я шла наперекор.

Хочу увидеть я просторы

Земли, вселенной, но мираж…

Он будто страж, иль в окнах шторы,

Иль без машин пустой гараж.

Закрыта я в своих мозгах.

Усталость спряталась в ногах.

27.05.1988***

Крупным градом открывалось лето,

Сильным ливнем, оросив леса,

Дождик шумно возвещает свету,

Что приходит лета полоса.

Дождь в туманы облачил природу,

На два дня завесил небосклон,

Не жалея извергал он воду,

Забирая все сердца в полон.

И туманной облачной погодой,

И сырой, растущею травой,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия