Читаем Стихотворения Часть 1 полностью

Но вот проснутся семьи ос,

Деревья будут вновь укрыты

Зеленым кружевным листом,

В своей красе необозримой,

Темнее станет он потом,

С характером, весьма строптивым.

А к осени он зацветет,

И не цветами-семенами -

Он листьями в красу пойдет,

Бордово-желтыми тонами.

1987***

Тучи серо-черные,

зелен горизонт,

Над домами мечется

вездесущий гром.

Страшно всем на улице -

не спасает зонт,

Было бы здесь морюшко -

был бы сильный шторм.

За стеклом я спряталась

от стихии бед,

Сердцу успокоиться

я дала обет.

Закачались веточки -

листьям первый дождь.

Наклонились листики -

винограда гроздь.

Застучались в окна

мне капли дивных роз.

На березах слышится

шевеленье кос.

С неба воды падают,

поливают лист,

Горизонт умылся

и стал снова чист.

1987***

Жить всегда спешит ива-ивушка,

В ней доверчивость, словно девушка,

К солнцу тянутся ветви милушки

И взрываются сотней солнышек.

Как у кошечки, мягок серый пух,

Лаской светится сероокая,

И стоит красой, превратившись в слух,

И ждет добрых слов – слышит строгие.

И в ответ на них, в пухе резкий крен,

Появляются иглы зелены,

С желтым острием – против всех проблем,

С жизнью их краса уже сверена.

Среди многих ветл, есть всего одна,

Где тюльпанчиком были листики,

И пушиночки берегла она -

Распускаются остролистики.

Опадает пух у ее подруг,

А она одна к солнцу тянется.

Мудрость верная – это лучший слух,

И она с листком – не прощается.

Апрель1987

***

Наклонились ветви леса над землею,

Зеленеют наши древние поля,

И кувшинки проплывают зеленея,

И вдыхают белым пухом тополя.

Наслаждается природа чудесами,

Самолетами шумит невольно высь,

И антенны возникают волосами,

И торцы домов похожие на мыс.

И вершинами уходят в небо башни,

И орлиный перед окнами обзор,

И бывает, что видны из окон пашни,

А бывает, серых домиков набор.

Ограждает облаками небо нежно

Все тревоги перед летнею грозой,

А потом приходит важно и небрежно

Золотая осень с яркою красой.

Голубеет над землею небо детством,

Смех детей чудесней трелей соловья,

Мирный ветер – это лучшее соседство,

Лес, земля – великолепные слова.

<p>1987</p>***

Вечер. Одна среди леса и тьмы,

Месяц мне светит с макушки ели,

Он не забыл про меня в забытьи,

И заглянул в мои темные сени.

И, как хозяйка лесного дворца,

Я перед месяцем низко склонилась:

Что ж, посмотри на меня ты с венца,

С болью потери давно я смерилась.

Видишь, друзья собрались у меня:

Вербы в пушистых своих одеяньях,

Ласка березы в сережках звенит,

И привлекает любое вниманье.

Вот посмотри: деревца молодые,

Первый свой день зеленеют листом,

Нет, не подумай, они не простые,

Скоро сверкнут и природным умом.

Долго кустарник одеться не может,

Красные ветви красны от стыда,

Старый он стал, и характером сложен,

Рядом с ним пень, он стоит чуть дыша.

Стары дубы, нет дубков молодых,

Мхом поросли, да белесым грибком,

Стали беззубы, и нет золотых,

Листья в прическе остались венком.

Милый мой месяц, сбежал ты от ели,

К дубу пробрался, к зеленой пастели,

Что ж, я неволить тебя не могу,

Мне твой покой – дорогое табу.

1987***

Моя первая весна

без сердечного надрыва,

Я спокойна и вольна,

и тобой еще любима,

Каждый день иду к тебе,

и знакомлюсь с чудом эха,

Эхо то живет во мне,

отголосками привета.

Ива редкой красоты,

в желтых одуванчиках,

Дарит от тебя цветы

в своих ветках-пальчиках.

Подарила мне сережки

добродушная ольха,

Пробежала мимо кошка,

от тебя несла слова,

И кустарник неизвестный

мне ладошки протянул,

По весне, красавец местный,

лист цветочками загнул.

Старый дуб, слегка надменен,

в небо отдал всю листву,

Но его с лихвой заменит -

вздох, терзающий струну -

Это ты меня встречаешь,

ты с надеждой ждешь меня,

Ты в волненье замираешь.

Милый лес, я жду тебя!

1987***

Обгорелая лягушка,

Выползает из травы,

Улеглась на брюшко,

Не поднимет головы.

Подожгли траву -

Загубили жизнь,

Я их не пойму -

Ускользает мысль.

1987***

Приснился сон: стою на сцене,

Сплошной металл и лестниц нет,

И сцена эта, как арена,

И я вверху, где рампы свет.

Хожу по краю: не прыгнуть,

Внизу глаза людей блестят,

Как мне о помощи им крикнуть?

Они же зрелища хотят!

1987***

Август полонили сентября туманы,

Лес собой укрыли травы без дурмана,

Рассекаю воздух гордой головою,

А душа в тумане и года со мною.

Но спокойно травы окунулись в росы

По краям дороги, где растут березы,

И пока туманы сыростью повисли,

С капельками влаги прибегают мысли.

Возникает город в дымке предрассветной

Белыми громадами, стены в окнах светлы,

А над ними в небе – облака застыли,

Белою струею солнце угостили.

Город приподнялся на берег пруда,

Смотрит величаво: виды хоть куда.

И хорош, и светел и людьми пригож

Город на пригорке. Сам на что ты гож?

Растворился август сыростью в домах,

Он искал газеты, а нашел свой крах.

Нет, не вспоминали август горожане,

Из Москвы газеты на столах лежали,

Город добродушных, грамотных людей,

Живших, не однажды, без печати фей.

Заколдован город от своих речей -

Говорят из центра новости свежей.

Красная рябина от тумана в росах,

Разбросала годы на зеленых косах.

Не по нраву было ей людей молчанье,

Яростно кричала о своем венчанье

С небесами, летом, с птичьим песнопеньем,

По своим понятьям, по своим хотеньем.

Гроздь мне протянула красная рябина:

– Позабудь туманы, ты еще любима.

<p>11.08.1987</p>***
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия