Читаем Стихотворения Часть 1 полностью

Грозой осветит мой приют.

А гром – он страха признак первый,

А без него везде уют.

Когда стихия отбушует,

Придет неведомая тишь,

Сознанье стоном забунтует

От всех семейных, старых крыш.

Так жизнь прекрасной чередою:

Грозы и грома, дождя, стона

Идет, идет всегда за мною,

Идет без дружественного тона.

Светлеет маленький кусочек

Среди свинцовых облаков,

Так солнце пробует носочком:

Готов ли путь к земле? Готов.

И ветер тут же изменяет

Грозе и грому, и дождю,

Все тучи в сторону сдвигает

И солнце говорит: Прошу…

Выходит солнце на прогулку,

Небрежно свет бросает людям,

И леса изумрудную шкатулку

Пронзает светом. Что там будет?

Грибы полезли вдруг с наклоном,

А любопытных ягод честь

Лес отдает солнцу с поклоном.

В лесу живут и честь, и месть.

Все в нашей жизни по законам,

Но чьим, каким и почему?

Есть место в них сердечным стонам.

А как мне быть? Я не пойму.

Наверх забраться можно? Можно.

Коль солнце лучик свой подаст.

Верх по лучу? О, осторожно.

А если он тебя продаст?

Так и живем: к земле поближе,

И ходим там, где твердый грунт,

И давим тех, кто еще ниже,

И избегаем носки унт.

И знаем все. И судим всех.

Под крышами, где нет стихии.

Гроза и гром, и солнца след

За окнами. А мы тихи.

7.08.1987***

На блестящем снегу

раскачалась сухая травинка,

я тебе не скажу,

что в глазах вновь сверкает слезинка.

Помню очи твои,

что распахнуты были с любовью,

и объятья любви,

и твой взгляд под прекраснейшей бровью.

Не тону я в снегу,

а ногами слегка приминаю,

а тебе я скажу…

Только где ты? Тебя вспоминаю.

Видно кожа твоя

и шагреневой кожи дороже,

и истлела скорбя,

да в огонь. О, прости ее Боже!

Оживляю тебя.

Поднимаю из пепла живого.

Я сама не своя.

Да и нет больше в мире такого.

<p>1987,1999</p>***

В шелковом вихре металась березка,

тканью златистой касаясь небес,

с ветром умчались небесные слезки,

так быстротечны слезинки невест.

Тонкие ветви прогнулись в движенье,

золотом листья сверкали летя,

и продолжалось цветное круженье,

всех пешеходов собою пленя.

Зелень роскошна в начале июля,

осень прекрасна в конце сентября,

теплые ветры когда-то нам дули,

а вот теперь, только лишь серебря.

Роскошь: машины, дома и фрегаты?

Роскошь людская: здоровье и честь.

Жизнь хороша, но есть рэкет, пираты;

все хорошо, не споткнитесь о месть!

Теплая осень – приятное время,

в ней есть любви незабвенная нить,

время плодов, что родились из семя,

но, перезрев, прекратили и жить!

– 1987,1988,1999-

***

Дремучие посадки Подмосковья,

Где падают иголки без лучей,

Лишенные зеленого здоровья,

Имею вид не веток, а мечей.

И среди елей, словно обгорелых,

Найти масленок – ох, нелегкий труд,

Их очень мало нежных, пожелтелых,

И хочется на солнце и на пруд.

Леса, леса уплотнены посадкой,

Где там и тут снует лихой грибник,

Здесь не пройти небрежно или шатко,

Не даст воды неведомый родник.

Вот, вроде, лес спокойный и без елей,

Идешь быстрей среди родных берез,

Но вдруг ты покачнулся, как от хмеля,

А под тобой болото – вот весь кросс.

И прыгаешь, и ищешь в травах кочки,

Хватаешься за тонкий стан берез,

И пробегают пред глазами строчки

Зеленых ягод – это не всерьез.

1987г.

***

Играло солнце на рояле

Лучами теплыми весны,

В рояле клавиши стояли

Домами разной высоты.

Играло солнышко в полях,

Оно волненье зарождало

В еще белеющих снегах,

И вод журчанье ожидало.

И оседал снег от капели,

И морщился от света он,

И таял от весны свирели,

И ожидал морозный звон.

Морозец прятался в тени,

Таился до ухода солнца,

Луной заканчивались дни,

И наступала власть морозца.

Зернистым становился снег,

И одевались льдом сугробы,

И наслаждался снег от нег

Под серебристой снежной робой.

А утром солнце поднималось

В своих малиновых лучах,

и льда узоры оставались,

и оседал снег на полях.

1987***

Розовые, яркие барашки

По березам утренним бежали,

Говорили облачным ромашкам,

Что на небо с солнышком попали.

А оно из грота улыбалось,

Словно бы расцвечивая стены,

Красками, морозцем забавлялось,

На барашках, вздувшихся, как вены.

Небо розовато-голубое,

Смотрит очень чистыми глазами,

Так бывает в поле над ковбоем,

Но и над московскими лесами.

<p>1987.</p>***

Черные часы – недолговечны,

Даже черной ночью не черны,

Люди очень даже человечны

И они, прекрасному верны.

Перебранку черную устроят,

Черным перебросятся мячом,

А сердца от огорчений стонут -

Кажется, что им все нипочем.

1987***

Ольха, небесное создание,

В роскошном снежном инее

Семян не сбросила сверканье -

Стоит себя красивее.

Зима торопится к уходу,

Летит, как пух, краса с ветвей,

От ветерка слетает в воду,

А от движенья – вид живей.

Сверкает сказка Подмосковья

Оврагом, речкой и ольхой.

Природы крепкое здоровье

Царит здесь, видно, не изгой.

Здесь горнолыжники летают

И стаи уток над водой,

Здесь вдохновение не тает,

Есть снежной заводи застой.

Холмы, овраги, перелески,

Ручьи под ивами текут,

И никакой в природе лести -

В ней птицы звуки стерегут.

1987.***

Зима уходит. Пред весной,

Очистил снег леса от снега.

Деревьев в красоте лесной

Коснулась ласковая нега.

Вот клен стоит. Он очень прост.

Кора немного шелушится,

Снега растают – будет рост,

Листвою в небо устремится.

Забытый ветром старый лист

Висит на ветке, возвещая,

Что был когда-то желт и чист,

Да зиму провисел линяя.

На ветках нет семян – стрекоз,

Они под белым снегом скрыты,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия