Читаем Стихотворения Часть 1 полностью

и вижу: помыслы чисты.

Живу, дышу лесной природой,

где нет расчета и тщеты,

я не ищу любви и брода,

смотрю охранные щиты,

сливаюсь мыслями с погодой,

и ухожу от суеты.

А по краям лесных массивов

желтеют клены и кусты,

и в простоте они красивы,

и в красоте они просты.

Но рядом с ними меркнут очи -

осколки доброй синевы,

и ряд давно забытых строчек

мне говорит: они – не Вы,

а вязь моих неровных строчек

уходит в золото листвы.

1987.***

Дивные ветви раскинулись

снежных, холодных ветвей,

черные кудри надвинулись

к дугам прекрасных бровей.

Яркая, черная, жгучая,

с выдумкой пылких затей,

ходит, мужчин часто мучая.

А вот ее? Тут не смей!

Женщина, девушка, девочка -

борются день ото дня,

вьютс1000я блестящей ленточкой

возле чужого огня.

Таня, Татьяна, Татьянушка -

пламя на старых свечах,

кто же склоняет головушку,

на чуть дрожащих плечах?

1987***

Я вальс на лыжне танцевала,

Кружился со мной белый лес;

блестела, искрила, ласкала

вся зимняя сказка чудес.

Серебряный иней березки

от вальса светил и сверкал,

снежинок красивые слезки

на землю порой опускал.

На елочке белка кружилась,

махала пушистым хвостом,

и серая шубка струилась

красивым, летящим пушком.

Старинная ель танцевала,

не сбросив снежинок своих,

она важно так проплывала

с прической из веток хвои.

Мне зимнего танца круженье

открыло в природу глаза:

какое кругом наважденье!

какие в лесу чудеса!

1987***

От наслажденья звуков – застываю

И в музыке морозной я тону,

Снежок скрипит спокойно – не из ваты.

Я прохожу морозную страну.

Качают ели медленно ветвями,

Прощалась ночь, день ясный наступал,

На берегах, искрившихся снегами,

Морозец с песней – розовый опал.

Скрипит снежок от боли под ногами,

Он как припев для песен звонких был,

а музыка морозными устами,

Над лесом, усмиряла пыл.

Звенела речка камушками звонко

И пела свою песенку снегам,

Прислушивался к ней кустарник тонкий,

Скрипел снежок вослед моим шагам.

Береза вся к речонке наклонилась,

Снег плотно охватил ее кору,

Так дочка к матери порой стремилась,

Стремительно вставая поутру.

<p>1987</p>***

Густой, бодрящий звук органа,

Летит по воздуху к ушам,

Легко залечивает раны,

Всех москвичей, еще рижан.

Органа звуки не стареют,

Он молод таинствами нот,

А те столетья в залах. Верит

В них музыкальнейший народ.

Орган, он соткан из свирелей,

Красивых звуков, тайны душ,

А звуки грусти, как капели,

Облагораживают ум.

Во власти музыки и счастья

Паришь над залом: счастья – ком.

И это, истинно, несчастье,

Кто с чудом этим не знаком.

Ведь он орган, орган столетий,

Он время жизни ворошит,

Он, как старейшина под пледом,

Который вовсе не грешит.

1987.***

– Добрый вечер, Незнакомка!

Неприметная всегда,

Вдруг красавица-креолка.

Да, сегодня ты звезда.

Я спросила: Кто такая?

Кто сегодня всех милей?

Но плечами пожимая,

Не ответили о ней.

Ты ногой своей коснулась,

Нежной зелени травы,

С ветром нежно встрепенулась,

В светлой зелени листвы.

Распустила с ветром косы

С головы и до колен,

Пролетали мимо осы,

А тебе и нет проблем.

Каждый волос совершенство,

Как пушистый горностай…

Посмотреть – одно блаженство.

– Ты его в ломбард не сдай!

Ты, осинка молодая,

Трепетная и живая!

1987***

Канал, ты так прямолинеен,

В тебе отменная краса,

Вода в брегах твоих синеет,

И рядом ровные леса.

Так не бывает у природы:

Блестят в граните берега,

Совсем не глинистой породы,

Что пробивает лишь река.

А баржам очень даже скучно

Плыть сквозь красивый коридор,

Но все доказано научно,

Давно погашен всякий спор.

Нужны для жизни эти рельсы,

Как сон, бегущая волна,

А баржи, словно денег кейсы,

И жизнь прибрежная полна.

Обволокло теплом природу,

С каналом дружит ветерок,

Он ромбами гоняет воду,

Канала маленький игрок.

1987***

Незабудки и ромашки

Детства раннего цветы-

Эти милые монашки,

Словно чистые листы.

И в шальные наши годы

Незабудок благодать,

Словно дар была природы,

Помогая доброй стать.

А поляны из ромашек,

В белых листиках ковры-

Это счастье было наше,

Солнца летнего дары.

От тебя в подарок розы

Получала иногда,

Или желтые мимозы

Приносил мне в те года,

Были веточки жасмина,

Яблонь первые цветы

И черемухи седины,

И сирень вручал мне ты.

1987.***

Травы росные, небо броское

И дымок росы над землей,

Слышен с дерева щебет ласковый,

Эх, пройти бы здесь всей семьей.

Но пройти тропой, не сбивая, рос,

Не пугая птиц своим топотом,

Комары все спят, нет мельканья ос,

Но вдруг слышу речь тихим шепотом.

Травы росные, небо броское,

А навстречу мне пара в розовом.

Выпускной прошел, платье ноское.

А где белое? Оно злостное?

Эх, пройти бы вам, не сбивая, рос,

Не теряя честь, не срезая кос.

Вы так молоды и так загнаны,

А слова-то все вами сказаны.

<p>27.06.1987</p>***

Холодит сентябрьский закат,

Тяжела мне шапка и папаха,

На главе мой венчик из заплат,

Да посконная моя рубаха.

Нищета вонзается в мой дом,

В каждой щелке скалит остро зубы,

И пишу я стихотворный том,

И в отчаянье кусаю свои губы.

Нищета. В ней емкость долгих дней,

бытие оторванных копеек.

Все добры, а кто же тот злодей,

Кто спустил с цепей своих злодеек?

Добрым быть кому-то хорошо,

Кто имеет деньги, власть и силу,

Жить без денег в страхе тяжело,

Каждый день, вытягивая жилу.

И вражда, кругом одна вражда,

А над головой свистит вожжа.

14.09.1987***

Огромный серый дом кирпичный,

Светился сотнями окон,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия