Читаем Стихотворения Часть 1 полностью

Шекспира лучезарное признанье

Предпочитаю логике страстей.

Есть в звуках музыки природа,

И красота лесных ветвей,

Застывших,

в серебристых сводах,

И в музыкальности людей.

И сила страсти вечной темы

Сквозит

сквозь нотные листы,

Но заглушают их системы,

И электронные хвосты.

От наслажденья в звуках застываю

И в музыке Чайковского тону,

Под переливы звуков точно знаю:

Перехожу я в классиков страну.

24.01.1988***

Светлая стрела дороги,

Темнота родной зимы

И рабочие чертоги…

И заботой полны мы.

На работе – все в работе,

От усталости гудят,

Некогда вздохнуть зевоте,

Но со смехом говорят.

Хозрасчет влетает лихо,

Будоража ум людей,

И часами очень тихо

Все сидят без новостей.

Ни к чему нам муки ада,

Надоела суета.

Да, вот так в работе надо:

Все в работе – нет поста.

Дом, работа, телевизор,

Дети, кухня, муж, стихи.

Развлечений в жизни – мизер,

И к любви слова глухи.

Но однажды, но однажды

Рядом вспыхнуло тепло,

И отчаянно, отважно

до меня оно дошло.

Плавно двигались на воле

Волны жгучего тепла,

То любовь попала в поле,

Холод выгорел дотла.

Молчаливо и упрямо

Ток бежал к тебе, ко мне,

Средь людей, сидящих прямо,

Были мы наедине.

Да и мы для них прохладны,

Ток совсем не виден им,

Внешне даже благородны,

И в любви не виден дым.

А меж нами расстоянье.

Как же прыгал ток ко мне?

В чем мы видели признанье

На глазном, прекрасном дне?

Нет, лучились каждой клеткой,

Понимали между строк.

Ток не видела соседка

Да и сам Илья – пророк.

Не могу восстать из мрака,

Будто сплю в туманной мгле,

Жизнь, обсыпанная маком,

Как листочки в бледной тле.

Надоела дрема всуе

В суете рабочих тем.

Эх, забыться б в поцелуе!

Но как вредно! И мед ем.

1988-1989гг.

***

Листва легла под ноги удрученно.

Октябрь стряхнул последнюю красу,

И только вяз почти заворожено

Листочками трепещет на весу.

Закат расправил медленно сполохи,

Пренебрегая светом фонарей,

От северных сияний – это крохи,

Но как горят, ты посмотри скорей.

Деньгами Север держит вас исправно,

Не страшен ни мороз, ни мошкара,

Привычки надвигаются коварно,

И возвращенье – это уж игра.

А климат наш умеренный и влажный,

С зеленым морем листьев и травы,

И осенью, желтеющей протяжно,

И с переходом с "ты" уже на "Вы".

И привыкаем, ох, как привыкаем

К своим местам в финансовом ряду,

Потребности с природою смыкаем,

И с совестью спокойней быть в ладу.

1988г.

***

Можно быть самой богатой

И не иметь ничего,

Взятки взимать лопатой,

Будто бы дерн с кой – кого.

Где – ни будь в тесной квартире,

Где очень тесно в сердцах,

Думать о сказочном мире,

В золоте и в зеркалах.

Пусть отражается в стеклах

Добрый, загадочный взгляд.

Он, только он мои зерна,

Он – ненасытный мой клад.

Где-то дороги в машинах,

Там суета из сует,

Рвется на собственных шинах

Алчущих, жадных сердец.

Видят в машинах реванши

То ли за рост, то ль за вид,

Бегают длинные марши

С видом вальяжным, ну, гид!

Все – то и знают, и видят,

Мнят себя барской средой,

Только бедняги не видят,

Что смерть бежит под рукой.

Сколько вас копят деньжата -

Только б скорее за руль,

То ли душа мелковата,

То ли на счастье – то нуль.

Я ухожу по тропинке

От суеты городской,

В сердце по шинам поминки,

И по квартире с тоской.

<p>15.01.1988</p>***

Налетит и раздавит -

Вихрь унижений,

Но поднимется гордость -

Друг восхождений,

Сбросит чары злословья

И взойдет на престол,

Впрочем, – это пустое,

Пуст для выстрела ствол.

И не будет салютов.

Тишина, тишина,

На заснеженных ветвях

Больше славы – нужна.

8.01.88***

Раздраженье – гасит солнце

Своим сказочным теплом,

Глаз зажмуришь – видишь кольца,

И играешь, как с котом.

Соловей споет и сразу,

Ты взлетаешь к небесам,

Быстро чистым станет разум,

И улыбчивей ты сам.

Ну, а если травы рядом,

И зеленые листки,

То в душе прекрасным садом

Зацветают все цветы.1988***

В мозгах возникла перегрузка:

Обиды всплыли, чей-то вздор,

Немой укор,

Своя нагрузка

И где я шла наперекор.

Хочу увидеть я просторы

Земли,

Вселенной.

Но мираж…

Он будто страж,

Иль в окнах шторы,

Иль без машин пустой гараж.

Закрыта я в своих мозгах.

Усталость спряталась в ногах.

***

Спокойствие, нежность заполнили душу,

не гложет тоска, нет страданий и слез.

Я Вас повстречала в январскую стужу,

нас обнял счастливый московский мороз.

И стоны, и муки терзать перестали,

распутались путы сердечных невзгод,

и как Вы меня среди прочих узнали

в московской толпе, где народ да народ?

И счастья улыбка лицо озаряет,

и словно светлее от Ваших очей.

Мороз – не мороз, если сердце пылает

и кровь разгоняет быстрей, горячей.

Надежда и радость в душе безмятежной,

нет больше печали, нет тока в крови.

В морозных узорах Москвы белоснежной,

мне видятся очи лукавой любви.

1.03.1987.***

Зима летает над землей

И май к себе не подпускает,

Природа заодно со мной -

Она меня не отпускает.

Я от природы – плоть и кровь,

Частичка не людского мира,

И убеждаюсь вновь и вновь -

Природный я посланец в мире.

Пишу в лесу, деревья рядом,

Они диктуют мне слова.

Иголки кажутся мне садом -

В лесу живет моя строфа.

Спасаясь от людей в лесу,

Пришла к деревьям массой крови,

Казалось: с ада кровь несу,

Теряла чувства я от боли.

И вот меня спасли деревья:

Березы с белою корой,

У них справляла новоселье,

И перешла я в мир лесной.

Мне трудно жить среди людей,

Коварство их мне не понятно,

И снег, и лес в сто раз милей,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия