Читаем Стихотворения Часть 1 полностью

Много есть в тебе пород.

Есть как сосны – великаны,

Люди старых поколений,

Шли по жизни только прямо,

Не боялись столкновений.

Наши женщины России

Белолицы, как березы,

Они ласковы, красивы,

Пусть их минут в жизни слезы.

Есть, как ели величавы,

Верностью своей упрямы,

И спокойны, и горды,

Правде и себе верны.

Есть осины, что трясутся

От любого ветерка.

Нет, вас беды не коснуться,

Вам одуматься пора.

Есть мужчины, словно кедры,

Силой, мужеством, умом,

Они в общем-то не редки,

Но растут лишь не кругом.

Вот дубы, как коренасты

Эти крепкие стволы!

Не страшны им все несчастья -

Только молнии одни.

Клен стремится только к солнцу,

Гордый и красивый клен,

Счастье пьет, не смотрит в донце -

Он упрям и тем силен.

Подрастают поколенья

Новых, молодых лесов,

Лишь военное затменье

Не прибавило кустов.

Выкосило все породы:

Не рождались, не взошли,

Наши добрые народы,

Не рожденными ушли.

Но живучий русский лес,

К солнцу тянется и к счастью,

Голубых своих небес

Он сторонник, не несчастья.

1987***

Ночь города боится до зари,

Ее пугают окна, фонари.

Растет она за городом косой,

Огромной и незримой полосой.

Струится свет из тысячи домов,

И зарево сияет. Сумрак – нов.

Огни в домах то гаснут, то зажгут.

Мозаики из света, просто, пруд.

Над ближним лесом ночи нет и нет,

Есть розовато-серенький рассвет.

Березы у домов светлы от фей

И видятся стволами без ветвей.

На черных соснах яблоками снег,

Над ним витает бело-серый свет.

Ночь ждет, когда погаснет в окнах свет,

Когда людей за окнами уж нет.

Когда заснут все люди крепким сном,

Ночь тихо и достойно входит в дом.

1987г.

***

Вырвался огромный дождь

Из Московского тумана

И стекает капель гроздь,

И смывает краски с крана.

Рассекаю дождь зонтом,

Он обхватывает ноги

И впивается кнутом,

И впадает вновь в потоки.

Я обвернута рекой,

Ноги тонут в водных струях,

Из тумана льет покой,

И играет в водных струнах.

25.09.87г.

***

Перевернулась вечером земля

И в темном небе, там, где облака,

Таилась сине-черная стерня,

Но где-то солнце прятало бока

И чаша влаги нежно-голубой

Плескалась в небе вечной глубиной.

Я вспомнила добрые слова,

Последний луч их нежно согревал,

От добрых слов, стоустая молва

Безмолвна, словно каменный обвал.

И я стою в вечерней красоте,

Дань отдавая Вашей доброте.

02.09.87г.

***

Элегантна и прекрасна

фешенебельная мода,

над сердцами она властна,

с ней не чувствуешь свободу.

Как божественно красивы:

платье, линии и ткани!

Сколько вкуса и усилий!

А какие это "мани"?

И жар-птица – небылица,

красотой своей блистая,

осветила женщин лица,

белых птиц небесной стаи.

Это мода для эстрады,

для торжественных приемов,

на нее косятся барды:

она легкая для съема?

Вновь цветное завихренье

заглянуло вдруг с экрана,

в мозг врывается сомненье:

что в одежде постоянно?

<p>1987</p>***

Я песню в лесу потеряла

среди белоствольных берез,

средь елей могучих искала,

под небом сверкающих звезд.

Бежала, искала, металась,

в сугробах тонула, звала,

она мне тоской отзывалась,

и грустная песня была.

Текли мои слезы ручьями,

сбегали по черному льду.

Ты счастья бросал мне горстями,

а горя – пылинку одну.

Свиданье в тумане кромешном,

Что липкой смолою стаял,

Сверкнуло посланьем небесным:

Нам Бог, что имел – все отдал.

Нас ливень спасал, охраняя,

от всех любопытнейших глаз,

но смыла вода ледяная

из сердца сверкавшую вязь.

Мерцали глаза андрадидом,

впивались в сердечную боль,

я в чувстве твоем позабытом

искала заветную соль.

1987***

Дорогой мой человек,

Ты был мил мне интеллектом,

От тебя шел знаний свет,

Он и был ко мне твой вектор.

Я любила твои очи

С умным заревом огня,

И набор словесных строчек -

В них вилась порой змея.

Что еще? Ты был мне равен.

Равный чуткостью души,

И поэтому твой саван

Вызвал боль, в мозгах застой.

Не читал мои стихи,

И не знал, кто я такая,

Наши редкие звонки,

Слушал ты, слегка зевая.

И наивен был порой,

Счастлив, радостью младенца,

На мне видел цвет и крой,

И давал в паденье сенца.

Знаю я – твой ум могучий

Редко веял надо мной,

Он не мог нигде наскучить,

Да, ума был мощный слой.

Вот и все. А без тебя

Нет мне равных в этом мире.

Глупый стих. Тебя любя,

Им стреляла, словно в тире.

27.08.1987***

Немилосердно тяжелы -

Памяти виденья,

Ходит тень твоя живая

В мозговых владеньях.

Лабиринты, лабиринты,

Ты в них заблудился.

Мозговые лабиринты,

В них любви добился.

Господи, немилосердно,

Это наказанье:

Жить и в смерть твою не верить -

Горькое признание.

Наказанье, наказанье

За немые речи,

Нелюбезное изгнанье -

Слов плохих картечи.

Как же так?

За что мученья

В яркий, светлый день?

Неприятностей стеченье

Носят горя тень.

Люди, люди не умолкнут-

Память в них живет,

А пока они не стихнут

Счастье не придет.

Ладно. Все. Утихли страсти.

На осине пляшет лист.

Кто был редко в жизни счастлив,

Тот и слышит жуткий свист.

26.08.1987***

Мелкая травка газона

нынче сквозь иней светлей.

В воздухе запах озона,

воздух пахучий милей.

Холод касается кожи,

в ранней усталости рук,

как мы с тобой не похожи,

мой неожиданный друг.

Знаешь, была я березой,

где-то средь светлых озер,

в жизнь все вонзилась занозой,

стала я елью – не спорь.

Так обожглась я о клены,

что среди леса красы,

славлю немые законы,

в коих газоны чисты.

<p>1987</p>***

Я пью нарзан воздушных капель,

хмелею в запахе сосны,

снимаю с дум тревожных накипь,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия