Читаем Стихотворения Часть 1 полностью

Прозрачное утро вторгается в небо,

Едва окунаясь в клубы облаков,

Оно улыбается спелому хлебу,

Оно пробегает по шелку листков.

И солнце холодные лучики нежит

На листьях зеленых-зеленых садов,

Еще через месяцы вьюжная снежность,

Но осень крадется, не ждет холодов.

Спокойно среди переспелой листвы,

Она свой зрелостью ум не тревожит,

Притихли все мысли до новой строфы,

Когда листопад здесь тоскою закружит.

Созрели в лесах голубика, черника,

Зеленые ягоды клюквы лежат,

Осталась без ягод листва земляники,

В малинники сладости мишек висят.

В такие же дни моей юности доброй

С тобой повстречалась средь южной листвы,

Была я наивной и очень уж скромной,

Теперь в сердце август и нет той поры.

Еще помню в город белеющих зданий,

Приехали с сыном из дальних степей -

И город ворвался, и мчался в сознанье,

Зеленой листвою с любовью своей.

А солнце сверкало и бегало в окнах,

Балкон наш летел над зеленой землей,

Гоняли мячи, в загороженных кортах,

А мы поселились впервые семьей.

Давно это было, но август – планета

Приходит к нам в каждый взрослеющий год,

Приносит нам радость холодного света,

Приносит плоды в человеческий род.

5.08.1987.***

На грусть

тихо падает снег.

И пусть. Я спокойнее всех.

Иду. Сквозь снежиночек бег.

Иду.

Скрипит

под ногами мечта,

Грустит, что снегами полна,

Что так велика, как земля она.

Привет.

Мне от сосен, берез.

От тех,

Что спасает от слез,

От тех,

Что прекраснее грез,

Грез.19.1.1987***

Утром солнце подарило

Блестки солнечной росы,

Все травинки возродило

Для придания красы.

И туман поднялся к елям,

Их макушки захватил,

И прислушивался к трелям,

Что кузнечик возвестил.

И тепло к траве склонилось,

К каждой капельке воды,

Чтоб ты больше засветилась

И исчезла, как и ты.

1987***

Осень взвилась вихрем злата,

Поднялась златой звездой.

Монастырская палата

Белой стала и простой.

Ну, а я в листве осенней

Потускнела от невзгод,

В грусть и лиственные сени

Солнце что-то не идет.

Вон оно над миром светит,

Песню осени поет.

Светит, светит, но не греет,

Но мне силу Бог дает.

1987***

Ты похож на Рублева,

Ты художник в крови,

Ждешь у женщины клева,

Ты – художник любви.

Ты из женщины тихой

И забытой судьбой

Неназойливо, лихо

Высек пламя собой.

И она засветилась

От любви и пера.

И немедленно скрылась -

Знать, другая пора.

<p>1987</p>***

Посмотри на себя:

Ты увидишь морщинки досады,

Смотришь ты не любя,

Да любви мне твоей и не надо.

Белый пух тополей

Отлетел и растаял бесследно,

Ты не станешь смелей,

И любить тебе, кажется, вредно.

Ты идешь сквозь листву,

Мимо осени в легком дурмане

И не чтишь синеву,

Что идет мимо в волжском тумане.

1987.***

Осень достигла своей середины

Или конца венценосной поры,

Стали невзрачными наши миры,

И потемнели речные глубины.

Небо пустынно, и чье повеленье

Бросило оземь красот чудеса?

Я так спокойно смотрю в небеса,

Но не встречаю красивых явлений.

Солнце и то, лишь слегка беловато,

Светит, не светит, и тени мертвы,

Травы засохли, как сестры листвы,

Радости красок, увы, маловато.

Так и в душе: ни тепло, ни морозно.

Вовсе засохла травинок ботва.

То ли я женщина, то ли трава,

Даже заботы стучатся не грозно.

1987***

Тонкие ветви прогнулись в движенье,

Золотом листья сверкали летя,

И золотилось цветное круженье

Всех пешеходов красою ведя.

В шелковом вихре металась березка,

Тканью нетканой касаясь небес,

С ветром умчались небесные слезки,

Так быстротечны слезинки невест.

Что тебя крутит, моя златокудрая,

Что ты в круженье роняешь листву,

И прикрываешь земелюшку рудную,

Иль ты боишься, чужую молву?

Что ты, не бойся, их веточки голы,

Кто в чем остался, в том молча стоит,

Видны их шрамы, от молнии сколы,

Только в тебе взбунтовался пиит.

Нет, не услышала, в гибком движенье,

Радуя взор и лаская мой ум,

Все продолжала цветное круженье,

С ветром, танцуя, не ведая дум.

17.10.1987***

Ко мне сквозь листья осени багряной

Явился ты незримою строкой,

И жизнь моя вдруг показалась странной,

И ты был мне, как прежде, дорогой.

Мне так хотелось видеть твои очи,

Их полумрак сердечной красоты,

И закружить с тобой во мраке ночи,

И любоваться миром, где есть ты.

Но вот беда: незрим ты и невидим,

Летит листва, желтея без тебя,

А ты исчез в своем небесном виде,

Мечта моя исчезла не скорбя.

И все ж приятны малые мгновенья

Былой любви, мечты, забытых слов,

Не хочется мечтать одной в забвенье,

И не уйти из памяти оков.

Чуть помечтать о некогда любимом,

И вспомнить лучезарные глаза,

И в наважденье с ним побыть единым,

А полюбить – московские леса.

<p>1987</p>***

Перебирает ветер листья,

Сдувает пыль зеленых дней,

Березок желтые мониста

Сегодня кажутся длинней.

Мой серый плащ, я в нем согрета,

Царит в нем серость облаков,

Осины цветом были летом.

Деревья – зонтики веков.

Там, где живу, и солнце – редкость,

Порой идут за днями дни,

Вращая влажность, влаги меткость

Прилежно окружает пни.

Зонты – дома, зонты – экраны,

Зонты от солнца – облака,

Зонты – сердца, зонты – бурьяны.

Откроешь зонт – вода легка.

И вот внезапно яркость краски

Какой-то нежно-голубой,

И я смелее, без опаски,

Закрою зонт и свет со мной.

1987***

Русая Русь только осенью русая.

Милая Русь, в песнях ты нежно – грустная.

Я пред тобой, словно девочка малая,

Речка весной подвенечная, талая.

Русь, моя Русь, моя добрая девица,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия