Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Текст печатается по I тому собрания сочинений, 1930.

Под Андрюхой в басне подразумевается писатель-декадент Леонид Андреев. Об этом свидетельствует концовка, содержавшаяся в первопечатном тексте басни:

Писатель так иной — шумит, гремит, грозит:Твореньем новым он полсвета поразит!Ан, смотришь, кончилась нахвалка делом плевым,Примерно — "Сашкой Жигулевым".

Концовка эта заменена автором другой (и сохранена в окончательном тексте стихотворения) при перепечатке басни в книге: Демьян Бедный, "Басни", П. 1913. Там же восстановлена строка: "Зато деревню всю впрямь удивил Андрюха", отсутствовавшая в тексте "Звезды", вероятно, по техническому недосмотру.

"Сашка Жигулев" — повесть Л. Андреева, в которой дана извращенная картина революционного движения в деревне.

Опекуны (стр. 66). — Впервые, с подзаголовком "басня", опубликовано там же, где и предыдущее стихотворение. Вошло в книгу: Д. Бедный, "Басни", П.1913.

Текст печатается по однотомнику 1937 г.

Гуманность (стр. 68). — Впервые опубликовано в "Звезде", 1912, № 29, 12 апреля, под рубрикой "Маленький фельетон", с подзаголовком "басня". При перепечатке в сборнике "Басни", П. 1913, из текста был исключен эпиграф, восстановленный автором в последующих изданиях.

Текст печатается по однотомнику 1937 г.

Лисий Нос — место на берегу Финского залива под Петербургом, где царское правительство приводило в исполнение смертные приговоры над революционерами.

Притон (стр. 70). — Впервые, с подзаголовком "басня", опубликовано в "Звезде", 1912, № 30, 15 апреля. С послесловием 1918 г. приведено в книге: Демьян Бедный, "Куй железо, пока горячо. Пролетарские басни", Гиз, М. 1920.

Текст печатается по однотомнику 1937 г.

Ни тьма, ни свет (стр. 72). — Впервые опубликовано в "Звезде", 1912, № 31, 17 апреля, без заголовка, под рубрикой "Маленький фельетон", за подписью "Е. Придворов".

Текст печатается по I тому собрания сочинений, 1930.

Так было и так будет — слова, которыми царский министр внутренних дел Макаров ответил на запрос социал-демократической фракции в Государственной думе по поводу Ленского расстрела рабочих.

Издававшаяся в Москве либерально-буржуазная газета "Утро России" в статьях, названных в эпиграфе, выразила недовольство действиями царского министра.

Газета (стр. 74). — Впервые опубликовано в "Правде", 1912, № 4, 26 апреля, под рубрикой "Маленький фельетон".

"Правда" беспрерывно подвергалась репрессиям и запрещениям. С 1912 по 1914 год она запрещалась восемь раз, каждый раз возобновляясь под новым названием. Упоминаемые ниже "Путь правды", "Правда труда", "За правду", "Трудовая правда", "Рабочий", "Рабочая правда", "Северная правда" — наименования, под которыми "Правда" выходила после запретов. В канун первой мировой войны (июль 1914 г.) петербургское охранное отделение закрыло газету и арестовало многих ее сотрудников.

См. на ту же тему стихотворения "Вещунья", "Из книги бытия рабочей газеты", "Продолжение".

Текст печатается по книге "Удар по враг)'", 1935.

Опека (стр. 75). — Впервые опубликовано в "Правде", 1912, № 7, 29 апреля, под рубрикой "Маленький фельетон", с подзаголовком "басня"; через несколько дней перепечатано в газете

"Невская звезда", 1912, № 4, 8 мая. В газетных редакциях басня имела следующий эпиграф:

"Ведающий санитарное состояние С.-Петербурга, профессор Губерт, стоя во главе благотворительного общества "Капля молока", присваивал себе деньги, которые отпускались для бесплатной раздачи молока детям городской бедноты — детям матерей с высохшими грудями, — отнимал у умирающих малюток пищу.

(Из газет.)"

В тексте за словами "сиротскую корову" следовала такая концовка:

Грешно не попенять на подлость мужика,Но все ж она ничто пред подлостью господской:Тех негодяев, чья так жадность велика,Что бес корежит их пред каплей молока сиротской.

В книгах Д. Бедного "Басни", П. 1913, "Правда и Кривда", П. 1919 (1920), и в ряде последующих эпиграф и концовка были; сняты (исключение составляет I том собрания сочинений 1930 г., где был воспроизведен эпиграф).

Текст печатается по однотомнику 1937 г.

"Союзники" (стр. 77). — Впервые, с подзаголовком "басня", опубликовано в "Правде", 1912, № 9, 3 мая, спустя три дня перепечатано в газете "Невская звезда", 1912, № 3, 6 мая.

Текст печатается по книге "Стихи и басни 1912–1914 гг.", 1932.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия