Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Быть может, заслужил Пахом свой тяжкий крест.За что ж, читатель, мы несем его с тобою?Куда ни кинешься, отбоюНет от предвыборных невест,И в их толпе неисчислимойНе видно ни одной желанной и любимой.В тяжелый часПрет спереди на насИ особливо справаКакая-то распутная орава.На этом бы хоть кончилась беда!Так нет, лишась стыда,У нас и поп, сказать не к месту,Сойти желает за невесту!

Заголовок "Венчание в деревне" дан стихотворению при перепечатке его в книге: Демьян Бедный, "Куй железо, пока горячо. Пролетарские басни", изд. "Прибой", П. 1917.

Текст печатается по однотомнику 1937 г.

Подхалим и юла (стр. 131). — Впервые опубликовано в журнале "Вестник приказчика", 1912, № 3, 10 ноября, откуда и печатается текст.

Стихотворение является откликом на выборы в IV Государственную думу, происходившие осенью 1912 г.; опубликовано за пять дней до открытия Думы.

Гучков А. И. - глава буржуазно-помещичьей партии "октябристов", бывший председатель III Государственной думы, впоследствии — министр Временного правительства.

Размахнулся б я басней задорною… {стр. 132). — Впервые опубликовано в "Правде", 1912, № 166, 11 ноября, под названием "Запевка", под рубрикой "Маленький фельетон".

Текст печатается по книге "Удар по врагу", 1935.

Жук и крот (стр. 133). — Впервые, под названием "Шарик", опубликовано в журнале "Современный мир", 1912, № 11, ноябрь, затем — в книге: Демьян Бедный, "Басни", П. 1913. В обоих изданиях басня содержала иную концовку (следовавшую за словами "шарик из навоза"):

Что у навозного жукаСтоль пошлость вкуса велика —Не мудрено: у СологубаОна — сугуба.

Басня имела в виду выступление реакционного буржуазного писателя-декадента Ф. Сологуба с пасквилем против Горького, напечатанным на страницах кадетской газеты "Речь" (эпизоды из романа Ф. Сологуба "Мелкий бес", где выведен некий писатель Шарик, под которым подразумевался М. Горький). Об этом сообщалось в эпиграфе к басне, снятом автором из последующих изданий вместе с приведенной концовкой.

Текст печатается по I тому собрания сочинений, 1930. Эстетик (стр. 135). — Впервые опубликовано в журнале "Современный мир", 1912, № 11, ноябрь. Текст сопровождался эпиграфом, снятым автором в последующих изданиях:

"Убеждения эстетические выше и необходимее убеждений политических.

(Из газеты.)"

Текст печатается по I тому собрания сочинений, 1930.

Ложка (стр. 137). — Под названием "Телушка" впервые опубликовано в журнале "Современный мир", 1912, № 12, декабрь, вместе с баснями "Опекун" и "Гастроном", под общим заголовком "Сытые и голодные". Название "Ложка" дано басне при перепечатке ее в кооперативном журнале "Объединение", 1913, № 13, 27 июля.

В газетной редакции басни содержалась следующая концовка:

С моралью незачем, читатель, торопиться.Рискованно… Мы ж риску не хотим.Ведь нынче миссия большая у телушки:Переливать в российские полушкиИ пфеннинг и сантим.

Басня разоблачала хищнический вывоз скота из России, где большинство деревенского населения голодало, отдавая за недоимки "последнюю телушку". На связь басни с этими фактами намекал и эпиграф, где было приведено лицемерное заявление в Думе представителя министерства финансов о том, что якобы "смешно говорить об опасности вывоза скота". При перепечатке стихотворения в книге "Басни", П. 1913, и других сборниках эпиграф и концовка были сняты автором.

Текст печатается по однотомнику 1937 г.

Опекун (стр. 139). — Впервые опубликовано там же, где и предыдущее стихотворение.

Текст печатается по однотомнику 1937 г.

Гастроном (стр. 141). — Впервые опубликовано там же, где и два предыдущих стихотворения.

Текст печатается по однотомнику 1937 г.

Лицедеи (стр. 142). — Опубликовано в книге: Демьян Бедный, "Басни", П. 1913. Написано, как и два последующих стихотворения, в 1912 году.

Текст печатается по книге "Сто басен", 1935.

Urbi et orbi — городу и миру (лат.).

Пари (стр. 144). — Опубликовано в книге: Демьян Бедный, "Сытый голодного не разумеет. Басни", изд. "Жизнь и знание", П. 1917.

Текст печатается по книге "Сто басен", 1935.

Бунтующие зайцы (стр. 145). — Опубликовано в книге: Демьян Бедный, "Правда и кривда. Басни", изд. "Прибой", П. 1918. Басня высмеивает буржуазных либералов.

Текст печатается по книге "Сто басен", 1935.

1913

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия