Читаем Стихотворения и переводы полностью

Крепостной мечтатель на чужбине,Отрицатель италийских нег,Лишь о снежной думал он пустыне,Зоркий мастер, русский человек.И над дельтой невских вод холодных,Там, где вьюги севера поют,Словно храм в дорических колоннах,Свой поставил Горный институт.Этот строгий обнаженный портикКаменных, взнесенных к небу струнСтережет, трезубец словно кортикВ невской тине высящий, Нептун.И цветет суровая громада,Стужею зажатая в тиски,Как новорожденная ЭлладаНад простором северной реки.В грозный год, в тяжелый лед вмерзая,Из орудий в снеговой пылиБили здесь врага не уставаяБалтики советской корабли.И дивилась в мутных вьюгах марта,За раскатом слушая раскат,Мужеством прославленная Спарта,Как стоит, не дрогнув, Ленинград.1945

4. КАРЛО РОССИ

Рим строгостью его отметил величавой.Он, взвесив замысел, в расчеты погружен,На невских берегах поставил портик славыИ выровнял ряды торжественных колонн.Любил он простоту и линий постоянство,Безжалостной служил и точной красоте,Родному городу дал пышное убранство,Был славой вознесен и умер в нищете.Но жив его мечтой одушевленный камень.Что римский Колизей! Он превзойден в веках,И Арки, созданной рабочими руками,Уже неудержим стремительный размах.Под ней проносим мы победные знаменаИных строителей, освободивших труд,Дворцы свободных дум и счастья стадионыПо планам их мечты в честь Родины встают.<1945>

5. ВАСИЛИЙ СТАСОВ

Простор Невы, белеющие ночи,Чугун решеток, шпили и мостыВасилий Стасов, зоркий русский зодчий,Считал заветом строгой красоты.На поле Марсовом, осеребренномЛуною, затопившей Летний сад,Он в легком строе вытянул колонныШеренгой войск, пришедших на парад.Не соблазняясь пышностью узора,Следя за тем, чтоб мысль была светла,В тяжелой глыбе русского собораОн сочетал с Элладой купола.И, тот же скромный замысел лелея,Суровым вдохновением горя,Громаду царскосельского ЛицеяПоставил, как корабль, на якоря.В стране морских просторов и норд-остаОн не расстался с гордой красотой.Чтоб строить так торжественно и просто,Быть надо зодчим с русскою мечтой!5 сентября 1948

6. ДЕВУШКИ ЛЕНИНГРАДА

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза