Читаем Стихотворения и переводы полностью

Над дымкою садов светло-зеленых,Над улицей, струящей смутный гам,В закапанных простых комбинезонахОни легко восходят по лесам.И там, на высоте шестиэтажной,Где жгут лицо июльские лучи,Качаясь в люльке весело и важно,Фасады красят, ставят кирпичи.И молодеют трещины, морщины,Из пепла юный город восстаетВ воскресшем блеске, в строгости стариннойИ новой славе у приморских вод.О юные обветренные лица,Веснушки и проворная рука!В легендах будут солнцем золотитьсяВаш легкий волос, взор из-под платка,И новая возникнет Илиада —Высоких песен нерушимый строй —О светлой молодости Ленинграда,От смерти отстоявшей город свой.1946

189. ПАМЯТНИК ЮНОШЕ ПУШКИНУ

Распахнув сюртук свой, на рассветеОн вдыхал все запахи земли.А вокруг играли наши дети,Липы торжествующе цвели.Бабочки весенние порхалиНад его курчавой головой.Светлая задумчивость печалиШла к нему — и был он как живой.Вот таким с собою унесли мы,Чтоб хранить во фронтовой семье,Образ светлый и неповторимый —Юношу на бронзовой скамье.И когда в дыму врага, в неволе,Задыхался мирный городок,Ни один боец без горькой болиВспомнить об оставшемся не мог.Вот они, годов военных были:Словно клад бесценный, в глубь землиРуки друга памятник зарылиИ от поруганья сберегли.Мы копали бережно, не скоро,Только грудь дышала горячо.Вот он! Под лопатою сапераПоказалось смуглое плечо.Голова с веселыми кудрями,Светлый лоб — и по сердцам людским,Словно солнце, пробежало пламя:Пушкин встал — и жив и невредим!1946

190. «Баловень лицейской легкой славы…»

Баловень лицейской легкой славы,Спутник Батюшкова и Шолье,Арапчонок смуглый и курчавый,Он присел на бронзовой скамье.И в тени пятнистой и неяркой,Взглядом провожая облака,Под листвой дряхлеющего паркаМолодым остался на века.Январь 1947

191. «Целый день я сегодня бродил по знакомым местам…»

Целый день я сегодня бродил по знакомым местам,Удивляясь тому, что их вижу как будто впервые.Чуть вздыхала Нева, поднимаясь к горбатым мостам,Вдоль проспектов цепочкой бежали огни золотые.Летний сад за решеткой качался в сырой полумгле,Чуть касалось щеки дуновенье просторного оста,И разбрызгивал лужи трамвай, отражая в стеклеКлочья розовых туч да иглу за громадою моста.В этот вечер откуда-то хлынула в город весна,Рассекая всё небо полоской зеленой и красной,И сверкала на Невском, шумела толпой сторона,Та, которая прежде была «при обстреле опасной».Февраль 1948

192. «Когда-то в Греции прекрасной…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза