Читаем Стихотворения и переводы полностью

Иволга, иволга, милая птица,Ранняя гостья березовых рощ,Всё-то тебе на ветвях не сидится,Если на зорьке листва шевелитсяИ притихает сверкающий дождь.Вот ты вспорхнула с промокшей осинки,Яркие капли в траву уронив,Перелетела до ближней вершинкиИ в голосистом лесном поединкеСнова выводишь нехитрый мотив.Свежая нота отрывисто, звонкоЗелень сквозную пронзила опять,Перекликаясь с дудой пастушонка,Там, где за рощей полоскою тонкойЧуть розовеет озерная гладь.Где ты? Мелькнет желтоватая грудка,Сизый, стремительный отсвет пера —И раздается лесная побудка,Словно с тобою, встряхнувшийся чутко,Лес просыпается в эти утра.Мокрые ветки плечом раздвигая,Утру навстречу мне век бы идти…Иволга, иволга, гостья лесная,Пой мне подольше, всю грудь наполняяРадостью, свежестью, счастьем пути!1955

197. ДЕНИС ДАВЫДОВ

Герой двенадцатого года,Непобедимый партизан,В горячих схватках в честь народаПокрыл он славой доломан.Гусарской саблею сверкая,Строфу свою рубя сплеча,Он знал, что муза, «дева рая»,Куда как сердцем горяча!За словом он в карман не лазил,Вельмож Олимпа звал на ты,Кутил, не вовремя проказил,Служил заветам красотыИ обойденным генералом,В Москве, в отставке, свой халатПредпочитал придворным баламИ пестрой радуге наград.К неуспокоенным сединамВнушив насмешливый почет,Остался он Беллоны сыномИ среди старческих невзгод.Лихой гусар, любил он струнностьСтрофы с горчинкой табака,И, волей муз, такая юностьЕму досталась на века.1955

198. НА БЕРЕГУ

Когда в пуху лозинник тощий,Когда еще прозрачен май,К березовой причалив роще,Мы на костре согрели чай.В густой траве дымятся кружки,Трещит и прыгает огонь,И робко бабочки-подружкиСадятся на твою ладонь.Встает луна, дрожа и таяВ струистой синеве костра,Скользнула рыба, прорезаяГладь омута концом пера.Могу ли счастьем не дышать я,Когда спускается к рекеТвое белеющее платье,Как облако, в березняке!1918, <1956>

199. «Целый вечер слушаем мы Глинку…»

Целый вечер слушаем мы Глинку,Сумерки струятся над камином.Раскуси смолистую хвоинку —И вокруг запахнет мандарином.А на елке догорают свечи…Наши встречи на любовь похожи.В стародавнем парке эти встречиБыли и томительней и строже.Зачерпнул я с лунного сугробаГорстку легкой свежести морозной,И, смеясь, мы наклонились обаК нашей тайне, тающей и звездной.Стали дни медлительней и строже,И не знать нам больше лунной пыли.Юным снам нет отклика… Но всё жеКак неповторимо мы любили!Поздно… Догорающие свечиТянутся слоистыми шелками.Всё сгорает, даже сны и встречи…Хорошо, что мы сгораем сами.1922, <1956>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза