Читаем Стихотворения и переводы полностью

Когда-то в Греции прекраснойРавно и к смертным и к богамОна слетала бурей страстной,Катилась пеной к берегам.И в буйном празднестве победыВсегда меняла грозный лик.Так белый лебедь к лону ЛедыКрылом трепещущим приник.Так Зевс на сонную ДанаюСходил сверкающим дождем,Бык уносил к чужому краюЕвропу на хребте крутом.Так, разгораясь и бледнея,Скользя во тьму и забытье,В палящем облаке ПсихеяНе знала, кто берет ее.Бессмертье это? Вдохновенье?Земная страсть? Не всё ль равно!И нет тому обозначенья,Что вихрем счастья рождено.1950

193. ПСИХЕЯ

Вся жизнь твоя прошла под подозреньем,                         Душа моя,И ты была лишь легким сновиденьем,                         Душа моя.Мир отрицал твое существованье,                         Мир — но не я.Я шел к тебе на тайное свиданье,                         Душа моя.Наш век суров. Он любит то, что зримо,                         Ткань бытия,А ты была, как дым, неуловима,                         Душа моя.И лишь во сне, над этой жизнью рея,                         Себя тая,Цветка касалась бабочка-Психея,                         Душа моя.Друг друга мы порой не узнавали,                         Но знаю я,Что ты со мной — и в счастье и в печали,                         Душа моя!1950

194. ЖЕРЕБЕНОК

Заря румянилась спросонок,Журчала речка по песку,А там, на взгорье, жеребенокПрислушивался к ветерку.Большеголовый, тонконогийИ напряженный, как струна,Стоял он около дороги,Весь теплый, розовый от сна.Широко ноздри раздувая,Расставив кончики ушей,Смотрел он, как заря сыраяКасалась сонных камышей.А мир, росистый и зеленый,Дышал всей грудью в тишине…Спасибо, друг мой несмышленый,Вернул ты молодость и мне!Август 1955

195. ЛЕСНОЕ ОЗЕРО

Есть глухие лесные озера,Где такая стоит тишина,Что до них добегает не скороПредзакатного ветра волна.К ним спускается ветер со склонов,Лес, еще не окутанный сном,В тишину неподвижных затоновОпрокинут зеленым венцом.И не сможешь ты ввек наглядетьсяНа сплетенье зеленых стеблей,Где кувшинок холодное сердцеРаскрывается, снега белей.Здесь, веслом раздвигая несмятый,Осторожно шуршащий камыш,Ты закат, отпылавший когда-тоИ забытый тобой, воскресишь.Здесь, под тихое лодки скольженьеОставляющей розовый след,И свое ты найдешь отраженьеЗа туманом растаявших лет.Тишиною весь мир наполняя,Сквозь лесной расходящийся дымСнова встанет луна молодая —Чаша, полная медом густым.И лучом беспощадного взораПроскользнет в те глубины души,Где такие же стынут озераИ безмолвно стоят камыши…Всё живет, всё бессмертно, что было,И нельзя ничего потерять,Если счастье хоть раз отразилаПредзакатного озера гладь!1955

196. ИВОЛГА

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза