Носил я браконьера лук тяжелыйВ лесах привольных Англии веселой,Бродил в обличьях разных много дней,Толкаясь средь шутов и королей.И, на пенек усевшись средь поляны,Я властно вызывал их рой туманный,Даруя четкость смутным их чертам, —В мгновенном дал присущее векам.Актер, мыслитель, фантазер, гуляка,В обвалах слов я извлекал из мракаЖестокость, ревность, муку, гнев, любовь,Характеры, где стынут сталь и кровь.192045. «На улицах вода синеет…»
© Перевод Н. Ушаков
На улицах вода синеет,И в ней дробятся фонари.Тот, кто надеяться не смеет,—И тот спешит на свет зари.Мальчишка, пароходик склеив,До вечера его пускал, —А друг мой, Миша Алексеев,Мне вслух Марлинского читал.А улица блестит сырая,Мы бродим всюду и везде,Девчонок встречных задираяИ синей радуясь воде.192146. «Заиграла шарманка. Монета…»
© Перевод Н. Ушаков
Заиграла шарманка. МонетаПолетела во двор из окна.На земле, многократно воспетой,Ты одна, ты одна, ты одна!Эти тучки лишают покоя,Это небо за сердце берет…О, блажен, кто в мгновенье такоеОт такого бессилья умрет!192147. «Тристан коня седлает…»
© Перевод В. Инбер
Тристан коня седлает,Он едет в дальний путь.Воро́н крикливых стаиКогтят тревогой грудь.Изъяна нет ли в луке,Надежен ли шелом?..В слезах, Изольда рукиЛомает за окном.И всё ж в лазурь, как птица,Летит душа ее,И сон ей новый снится,И небо золотится —И золотит копье.192148. «Наше брачное ложе душистые розы укрыли…»
© Перевод Б. Турганов
Наше брачное ложе душистые розы укрыли,Светел Киприды над ним благожелательный лик.В дар принесли мы богине смоквы медвяно-златыеЧерный как смоль виноград и молодых голубей.Солнце опустится в море, дыхание роз воскурится,Руки к рукам припадут, жадно сольются уста…Дай же нам силы, богиня, на труд вековечно прекрасный,Дай в осиянную ночь мудрого сына зачать!192149. «Гром отгремел, и покоя истомою сладкой…»
© Перевод В. Бугаевский
Ржет кобылица, храпит жеребец, сотрясают копытаБрачную пажить. В грозу радуйся, роза земли!Вячеслав ИвановГром отгремел, и покоя истомою сладкойВеет от вишен в цвету, от раздобревшей земли.Нежные девичьи перси отдай поцелуям,Влажные губы свои в милом блаженстве раскрой!Гром отгремел, соловей заливается, кониХрипло заржали во мгле. Счастьем наполнено всё,—И по земле небожители ходят благие:Пан со свирелью своей, с чашей в руках Дионис.Зевсова дочь, ты всего в этот миг нам дороже!Пусть был разрушен во прах из-за тебя Илион,Пусть по-земному изменчива ты. Будет всё жеБлагословенна любовь — эта корона корон.1921