50. «Звякнул повернутый ключ. Одиночество тихой рукою…»
© Перевод Б. Турганов
Звякнул повернутый ключ. Одиночество тихой рукоюТеплит лампаду мою и раскрывает тетрадь.Тощий цветок у окна исполинским растет баобабом,По затененной стене дивный проходит корабль.Словно сквозь воду, мне слышатся крики пришельцев-матросов.Ветер прозрачный меня трогает влажным крылом,Он паруса оживляет, расшитые шелком горячим,Веет с далеких земель запахом редкостных трав.<1922>51. «Сколько лет ни пройдет — будет, сидя над кручею…»
© Перевод Д. Бродский
Сколько лет ни пройдет — будет, сидя над кручею, Дева гребнем златым нас прельщатьИ глазами зелеными, песней тягучею Безнадежность и рай обещать.Сколько лет ни пройдет — под осенними зорями Умирать будет в счастье пловец,И под песню ее доберемся до моря мы, Чье названье — конец.Древний высохнет Рейн, сгинуть лесу прибрежному, Небо вещее вычернит дым,Но прельщать будет братьев-поэтов по-прежнему Дева чудная с гребнем златым.<1922>52. «Мороз! Ты — как душа парнасского певца…»
© Перевод И. Поступальский
Мороз! Ты — как душа парнасского певца.Подобно ей, таишь в своих кристаллахИ вздохи вод, и ропот трав усталых —Всё, от чего меняются сердца.Кто угадает за покоем гранейИ непорочных голубых тоновВесенний гомон заливных лугов,Дни летних гроз и осени сгоранье?Между 1918 и 192253. ДЕТСТВО
© Перевод А. Андреев
Я на стуле еду по Сахаре,Я из палки целюсь в пеликана,Я купаюсь в пенной Ниагаре,На доске плыву по океану.Был вчера я лоцманом. Всей силойВолны шли темно-зеленой лавой,А сегодня я хозяин виллы,Где в саду разгуливают павы.Завтра собираюсь я в пампасы,Где бизоны бродят табунами,И готовлю с вечера припасы:Козий сыр и мясо с сухарями.А Ясько́ мне точит томагаукИ ворчит, склонившись над винтовкой:«Говорят, бизон не для забавы,А пампасы — это ведь не Бровки».Между 1918 и 192254. «Бывает день: в тумане перекресток…»
© Перевод Б. Турганов
Бывает день: в тумане перекресток,Сады, леса. Заплакано окно.А всё душа играет, как подросток, Как свежее вино.Коней впрягает цугом в колесницу,Как бы Ахилл, звенит тугим бичомИ рассекает будней вереницу Сверкающим мечом.И выезжает в степь. Ярятся кони,И в небе молнии блеснул зигзаг, —И войско видно вдруг из-под ладони, Как будто спелый мак.28 июля 192255. «Я молодой и чистый…»
© Перевод А. Прокофьев