Читаем Стихотворения и поэмы полностью

В горах, среди камней и ледников,Над девственным высокогорным краемОдну мы только хижину встречаем —Приют охотников, гнездо орлов.Господень гнев, метелью подстрекаем,Грохочет в безднах, грозен и суров, —А мы сидим, и вот шашлык готов,Мы пьем вино и в шахматы играем.Когда-то, так нам рассказал поэт,В жилье таком же отдыхал Манфред,С Непобедимым вновь готовясь биться.И мы — лишь день забрезжит молодой —Пойдем со смертью в шахматы сразиться,Ведомые гранитною тропой.1922<p>65. «В субботу плещет море, и дельфины…»</p></span><span></span><span><p>© Перевод Б. Турганов</p></span><span>

«Пісні не народ складає, а морськії люди. В суботу грає море; на море випливають морськії люди, що половина чоловіка, а половина риби, випливають і співають усяких пісень, а чумаки стоять на березі та й учаться».

Із етнографічних записів.[18]В субботу плещет море, и дельфины,Купаясь в пене, выгибают спины,И за туманом — чаек голоса,И молятся безмолвно паруса.Волы стоят, рога уперши в землю,И не ревут, волнам прибоя внемля,И не идут домой. А чумакиСердцами вдаль уносятся, легки.Тогда из моря выплывают люди:С хвостами рыб, но с человечьей грудьюИ головой. И песни их звучат,Как трубный клич, пронзающий закат.В субботний час среди морской равниныОна возникла, песня Украины,И в море дальнее — в субботний час —Она зовет и увлекает нас.1922 или 1923<p>66. «Нет! Не казарма — день грядущий…»</p></span><span></span><span><p>© Перевод Б. Турганов</p></span><span>Нет! Не казарма — день грядущий,И не цементный коридор!Недаром светит нам сквозь тучиОгненноокий метеор —И он земли коснется нашей,И мир предстанет голубымОт золотых кремлевских башенДо нив, где спит железный Рим.1923<p>67. «Чуть светит дремлющая плошка…»</p></span><span></span><span><p>© Перевод Ю. Саенко</p></span><span>Чуть светит дремлющая плошкаВ холодной горнице ночной.И ветер в синее окошкоСтучит студеною рукой.Под прохудившейся рогожкойЛицо старушечье видать.       То сына       Ожидает мать.1923<p>68. «Ты не дашь мне теперь заснуть…»</p></span><span></span><span><p>© Перевод Ю. Саенко</p></span><span>Ты не дашь мне теперь заснуть,Мальчуган на фастовском вокзале!Устилайте, поэты, путьСнегом азалий, —Я не стану из кубка тянутьНастойку на идеале.Мне другое худая грудьИ глаза сказали.Как голодным огнем, меня жглиЭти черненькие глазенки.Поезда свистели вдали,Спекулянтки смеялись звонко.Он сказал мне: «Мы с мамой пришли…Маму жду…» Он стоял в сторонке.Тварьки серенькие ползлиПо лицу ребенка.1923<p>69–72. ПОПУГАЙ</p></span><span></span><span><p>© Перевод В. Бугаевский</p></span><span>

Старый попугай сидел на шарманке и клювом вытягивал билетики — «счастье»…

1
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия