Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Мохнатый шмель пьет мед из красных шапокРепейника. С какою полнотоюГудит и стелется над светлой дальюПолуденной виолончели звук!Передохни, и обопрись на заступ,И слушай, и гляди, и не дивись.Ведь это сам ты зеленью безбрежнойШиро́ко разбежался по земле,И это сам ты бурых пчел роямиВ могучих ветках ясеня гудишь,Ведь это ты разливы ржи пыльцоюПлодотворишь. И это снова тыДля нужд людских с людьми на новом местеВозводишь поселенья и мостыПрозрачные крепишь над пропастями!Спят заводи, спят лодки на воде,Пчелиный рой висит пахучей гроздью,И даже солнце налилось, как плод,И кажется недвижным…                                          Только тыНе поддаешься полдню и покою, —Уже пришла, склонилась над тобоюИ ждет поэзия, твоя подруга.<1926>

97. «Зелень свежая качнулась…»

© Перевод П. Карабан

Зелень свежая качнулась,Поплыла, шумя, листва.Первым каплям улыбнуласьИстомленная трава.Голуби летят в укрытье.И под крышей — киньте взгляд! —Словно бусинки на нити,Их головок круглых ряд.28 апреля 1926

98. «Кружит ветер вешний…»

© Перевод П. Карабан

Кружит ветер вешнийМельницы крыла,Разбудил черешню,Что белым-бела,Спутал в книге даты,Разметал листы…Сердце! Изо льда ты?Из железа ты?29 апреля 1926

99. «Дождь теплый перестал — и увязают ноги…»

© Перевод И. Поступальский

Дождь теплый перестал — и увязают ногиВ сыром, живом песке проселочной дороги,И ловят острый дух промчавшейся грозыИ человек, и зверь, и поросли лозы,На влажном берегу разбросанной местами…Как башни, тополя вздымаются рядами,И ветви мокрые — приют для воронья…Останусь ли я бодр? И передам ли яВсё счастье этих дней — еще покуда юных —И эту песнь мою в чрезмерно тонких струнах?Апрель 1926

100. «Когда звенят черешни…»

© Перевод А. Прокофьев

Когда звенят черешни,Когда они в цвету, —Тогда узор нездешнийЯ из цветов плету.И наяву иль снится —Всё видится одно:Как будто бы в криницеЛицо отражено.Земля росой искрится,И вся она в цветах,Неведомые птицыПоют в ее садах.И мысли стали словом,От песен светел взгляд,Когда в цвету медовомЧерешенки горят.Апрель 1926

101. «Стучась в окошко, ветер завывает…»

© Перевод Н. Ушаков

Стучась в окошко, ветер завывает,И трудно дышит пруд, свинцовым став.Вновь замерзая, сердце отвыкаетОт радостного колыханья трав.И повесть возникает, и не тайноСвои сплетает кружева она,Глася о том, что молодость случайнаИ старости упряма седина.Холодный ветер, друг мой неизменный!С деревьев отряхая зрелый плод,Ты учишь нас любить и то, что тленно,И что, как мир, вовеки не умрет.Осень 1926 Романовка

102–105. АДОНИС И АФРОДИТА

© Перевод Ю. Саенко

1

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы