Мохнатый шмель пьет мед из красных шапокРепейника. С какою полнотоюГудит и стелется над светлой дальюПолуденной виолончели звук!Передохни, и обопрись на заступ,И слушай, и гляди, и не дивись.Ведь это сам ты зеленью безбрежнойШиро́ко разбежался по земле,И это сам ты бурых пчел роямиВ могучих ветках ясеня гудишь,Ведь это ты разливы ржи пыльцоюПлодотворишь. И это снова тыДля нужд людских с людьми на новом местеВозводишь поселенья и мостыПрозрачные крепишь над пропастями!Спят заводи, спят лодки на воде,Пчелиный рой висит пахучей гроздью,И даже солнце налилось, как плод,И кажется недвижным… Только тыНе поддаешься полдню и покою, —Уже пришла, склонилась над тобоюИ ждет поэзия, твоя подруга.<1926>97. «Зелень свежая качнулась…»
© Перевод П. Карабан
Зелень свежая качнулась,Поплыла, шумя, листва.Первым каплям улыбнуласьИстомленная трава.Голуби летят в укрытье.И под крышей — киньте взгляд! —Словно бусинки на нити,Их головок круглых ряд.28 апреля 192698. «Кружит ветер вешний…»
© Перевод П. Карабан
Кружит ветер вешнийМельницы крыла,Разбудил черешню,Что белым-бела,Спутал в книге даты,Разметал листы…Сердце! Изо льда ты?Из железа ты?29 апреля 192699. «Дождь теплый перестал — и увязают ноги…»
© Перевод И. Поступальский
Дождь теплый перестал — и увязают ногиВ сыром, живом песке проселочной дороги,И ловят острый дух промчавшейся грозыИ человек, и зверь, и поросли лозы,На влажном берегу разбросанной местами…Как башни, тополя вздымаются рядами,И ветви мокрые — приют для воронья…Останусь ли я бодр? И передам ли яВсё счастье этих дней — еще покуда юных —И эту песнь мою в чрезмерно тонких струнах?Апрель 1926100. «Когда звенят черешни…»
© Перевод А. Прокофьев
Когда звенят черешни,Когда они в цвету, —Тогда узор нездешнийЯ из цветов плету.И наяву иль снится —Всё видится одно:Как будто бы в криницеЛицо отражено.Земля росой искрится,И вся она в цветах,Неведомые птицыПоют в ее садах.И мысли стали словом,От песен светел взгляд,Когда в цвету медовомЧерешенки горят.Апрель 1926101. «Стучась в окошко, ветер завывает…»
© Перевод Н. Ушаков
Стучась в окошко, ветер завывает,И трудно дышит пруд, свинцовым став.Вновь замерзая, сердце отвыкаетОт радостного колыханья трав.И повесть возникает, и не тайноСвои сплетает кружева она,Глася о том, что молодость случайнаИ старости упряма седина.Холодный ветер, друг мой неизменный!С деревьев отряхая зрелый плод,Ты учишь нас любить и то, что тленно,И что, как мир, вовеки не умрет.Осень 1926 Романовка102–105. АДОНИС И АФРОДИТА
© Перевод Ю. Саенко
1