Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Я памятник себе воздвиг недолговечный —Не из металла он, не из гранитных плит.Мои творенья миг схоронит скоротечный,             Забвенье запылит.Ни сил пророческих не принесла мне доля,Ни славы сладостной отведать не дала,И время прочь сметет меня, как листья с поля,             Как крохи со стола.Забудут обо мне, и только ненароком,Из хлама кто-нибудь извлекши ветхий том,Напомнит правнукам о малом, о далеком             Житье-бытье моем.Мол, жил, творил, в хулах порой не знал отказу;А впрочем, чудаков нам видеть не впервой……А что, когда он всё ж прибавит: но ни разу             Не покривил душой!<1928>

123. «Не нагляделся я на розовые почки…»

© Перевод Д. Бродский

Не нагляделся я на розовые почки,Источник юности убогим черпакомДо дна не вычерпал…                               Горят вверху цепочкиАпрельских облачков, изогнутых мостом.О, протянись, как мост, напев стиха простого,К сердцам, где радостей и горестей юдоль.Пусть солнцем утренним блеснет мой вечер снова,Пусть людям принесет мое живое словоИ скорбь целящую, и благостную боль!<1928>

124. «Целый день не стихала работа…»

© Перевод И. Поступальский

Целый день не стихала работа,Веял ветер, и солнце пекло,А к закату молчанье в ворота,Словно гость долгожданный, вошло.Унавожено смутное поле,Вилы пахнут, и пахнет рука,Ноги млеют и ноют от боли,Голова, как железо, тяжка.Летописцем, что в ночи глухиеНад столом обессилел давно,Месяц сны переводит людскиеНа широких небес полотно.<1928>

125. «Машина пронеслась, полоску дымовую…»

© Перевод Д. Бродский

Машина пронеслась, полоску дымовуюРазвеяв за собой. А там, в дали сквозной,Где стал навытяжку деревьев строгий строй,Трамваи дребезжат, со звоном звон рифмуя.Наскучив красотой, на улицу земнуюСворачиваю вновь, свершаю путь с толпой,И радостно мне знать, что людям я родной,Что с ними в ряд — и крест и свой венец несу я.Одним трудом, одной заботой заняты,Мы будем рыть руду, сооружать мосты,Сады выращивать меж голыми песками —И легче будет нам покинуть дольний мир,Когда о смерти весть передадут в эфирАнтенны, нашими построены руками.<1928>

126. «В эпоху, милую душе своей…»

© Перевод Д. Бродский

В эпоху, милую душе своей,Любой поэт уходит, если надо.Пред ним, как море, прошлого громада —Что́ царств, богов, племен, веков, людей!Библейских сказов мирра и елей,Эллады зной и готики прохлада —Всё может стать усладою для взглядаИль перелиться в музыку идей.Но принимать иль нет, что в нас растет,Что возле нас цветет из года в годИ что трудами мы творим своими, —Лишь тот, в чьих жилах жар давно остылИ вместо крови мертвый ток чернил,Тревожится вопросами такими.<1928>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы