127. «Топочут овцы, кони ржут, ревет…»
© Перевод Е. Нежинцев
Топочут овцы, кони ржут, реветМогучий бык протяжно и зловеще,И черной тенью птицы реют веще,И черных туч всё яростнее гнет.Как ураган восторженно поет,Как дым костров испуганно трепещет,Как дождь сечет, как пьяный ветер хлещет,Каким потоком хлынул небосвод!Ликуй, земля! Из чаши пей небесной,Прими лобзанье, как удар мечом,Пади в объятья радости железной!Уже светлеет за твоим плечомИная жизнь, — и голос соловьиныйСквозь гром и грохот льется над равниной.<1928>128. ИЗ БУКВАРЯ
© Перевод Д. Бродский
Взгляните: вот жилье рабочего простое.Здесь украшений нет. Лишь ароматы хвоиДа над опилками прозрачная пыльца.Здесь день-деньской поют рубанки без конца,За стружкой стружка вслед мелькает и змеится…И гость взыскательный пускай не изумится,Девиз простой прочтя, знакомый всем окрест: Кто трудится, тот ест.<1928>129. «Беседой занимать не пробуй кузнеца…»
© Перевод Д. Бродский
Памяти мудрого кузнеца Якова Франка
Беседой занимать не пробуй кузнеца,Когда он молотом беседует с ковалом:За искрой искорка сверкает блеском алымВзамен крылатого и острого словца.Как бы играючи, ведет с железом спорРука могучая, лишь вздулись жил извивы,—И вдруг рождается перед тобой, на диво,Из жаркого бруска подкова иль топор.Но если строгий мех дыханье затаитИ отдыха придет веселая минутка —За шуткой слыханной неслыханная шутка,Как в сумрак искорка за искоркой, летит.<1928>130. «Анемоном фиолетовым…»
© Перевод Л. Хаустов
Анемоном фиолетовымЯ любуюсь, как во сне…Не удастся нынче это вам —Опечалить сердце мне.Надоели разговорами,Вот запеть бы я не прочь…Всколыхнулась над просторамиСинью шелковою ночь.Сад весенний распускается,Вся черемуха в цвету,—Сам деструктор не решаетсяТронуть эту красоту.Тени длинные, неясныеРоща на землю кладет,Парусами светло-краснымиЗацветает небосвод.<1928>131. «Не смыть всем аравийским ароматам…»
© Перевод Н. Браун
Не смыть всем аравийским ароматамТого, что прозвучало ранним утром,Что музыкою зацвело в душе…Холодный ветер, ударяйся в стекла,Стоните, тополя, рыдайте, вербы, —А я плыву лазурною рекою,И, словно парусами, надо мноюКлюч лебединый крыльями звенит.<1928>132. НОВЫЙ ХЛЕВ
© Перевод И. Поступальский