Клюют друг друга петухи,И перья пестрые летят,Рвут друг у друга гребешки…Кудахчут курицы не в лад.И вот — расправа недолга —Один драчун сразил врага,Крыло влача, другой петухУполз и спрятался в лопух.А победитель славит вслухПобеду и запел над тыном.Ликует в нем геройства дух. А хищник Взглядом ястребиным Окинул двор С мирком куриным, Пленился пеньем петушиным, На петуха упал с небес, Схватил его и с ним исчез.1935Париж
292. Козел и волк
Перевод Б. Садовского
Козел над скалой, Отвесно крутой, Стоял в вышине.А Волк всё блуждал у подножия скал,Тропинки искал на крутую скалу,— Напрасны труды. Козел разъярен,На Волка, рога наставляя, глядит, С угрозою он Ему говорит:«О, как бы, обжора, доволен я был,Когда бы рога тебе в брюхо всадил!..»Тут Волк неожиданно ласковым сталИ нежно Козлу-хвастуну отвечал:«А я б еще больше был счастлив, дружок,И час тот счастливейшим в жизни назвал,Когда б ты с рогами мне в брюхо попал».27 июля 1939Цахкадзор
293. Волк и лань
Перевод А. Яшина
Волк молодую Лань поймал. В одно мгновеньеКлыками тело нежное порвал,Затем неторопливо, с упоеньем Зализывать ей раны стал.Несчастной оставалось жить недолго. Она заговорила с Волком: «Свалил меня ты вдруг, Как враг, нежданно, — Теперь мои врачуешь раны, Как друг…Что у тебя в душе? — скажи мне толком».28 июля 1939Цахкадзор
294. Сатана и его дочери
Средневековая армянская басня
Перевод С. Михалкова
Трех дочерей имел всесильный Сатана, И, кроме трех, была еще одна. Дочь старшую за князя выдавая,«Ты будешь Гордостью! — ей Сатана сказал.—Ты будешь Жадностью отныне, дочь вторая, Тебя купец богатый в жены взял.Ты, третья дочь моя, уходишь в дом к поэту,Ты будешь Завистью навеки с этих пор. Других имен вам трем отныне нету!» — Так прозвучал отцовский приговор.А дочку младшую с горячей, пылкой кровью, Что ближе всех всегда была ему,Рогатый Сатана в сердцах назвал Любовью И отдал человечеству всему.18 января 1945Ереван
ПОЭМЫ
295. Песни Алагяза
Мое сердце — мир твой: знай,Там любовь найдешь, о яр…Сжалься, не терзай его, —Ты же в нем живешь, о яр!
Моей судьбе
Перевод В. Державина
В эту сладостную ночьСон от глаз моих бежит.Мук души не превозмочь,Память раны бередит.Долго, много плакал я,Мирный сон забыл давно.Горькой страстью, яр моя,Насмерть сердце пронзено.Мне ни сна, ни дремы нет,В целом мире дома нет.Ни гнезда, ни милых рук,Ни души знакомой нет.
Пролог
Перевод А. Блока
Под алмазным венцомСреди звезд — Алагяз,Выше гор, выше тучОн на троне сидит, развалясь.