То искусство, с каким напоследокты устроил вардзийский родник?Встань из гроба, неведомый предок,разорви покрывало на миг!Не к лицу тебе, мастер, забвенье!Сквозь ушедшие в вечность годане тебя ли мое поколеньепризывает в столетье труда?Ты — наш мастер, ты — наша отрада,мы гордимся твоим мастерством,и недаром твоя колоннаданам твердит о величье твоем.Мертвый камень мечтами своимиоживил ты в великой борьбе,и коль ты потерял свое имя —будет Вардзиа имя тебе!1936
59. Озеро Цунда. Перевод Н. Заболоцкого
Такая здесь повсюду тишина,что кажется, едва взлетит пушинка,разбудит нам окрестности онаи зашумит вардзийская тропинка.Так думал я, скитаясь меж холмов,но озеро, прозрачнее лазури,пронзив меня стрелою тростников,запело вдруг, воркуя, как чонгури.Клочком письма тоскующей Нестаноно застряло в скалах отдаленных,откуда птиц умчался караван,где ни лесов, ни зарослей зеленых.Лишь тростники, как тысяча ресниц,колеблются над сонною водою.Как грустно без деревьев и без птицкачаться им, беседуя с горою!Но стаи уток, шеи приподняв,как барельефы древнего картвела,сидят в воде, и стебли тонких травдрожат над ними, наклоняя тело.Быть может, здесь и ты чинил тростник,и на пере, как капельки, виселито Веспер, то Меркурий, и на мигкрасавец тигр мелькал среди ущелий.Быть может, ты, рыдая возле скал,здесь озеро оставил, вдохновенный,когда слова для песен высекал,Хертвисской башней встав перед вселенной.И озеро теперь — лишь только твойзастывший вопль, раскрывшееся окоприроды величавой и немой,что возле Тмогви блещет одиноко.И дремлют в нем высокие мечты,твои былые мысли и страданья,сокровища труда и красоты,первоначальных дней воспоминанья.Приветствуя случайный наш приход,шумит тростник над берегом пустынным,и ждет тебя, и медленно поет…Иль это песнь о гении старинном?И слов твоих мне слышится прибой,как будто ты проходишь над водоюи, мысль народа чуя за собой,как верный лук, сгибаешь стих рукою.И учишь нас ты словом управлять,чтоб наша песнь звенела, как чонгури.Чтоб снизошла на воды благодатьи в скалах Тмогви не стонали бури.И сладко нам, и стрелы тростников,терзаемых в столетии угрюмом,встречают солнце на заре веков,осыпав нас передрассветным шумом.1936
60. Мастера-переписчики «Вепхисткаосани». Перевод П. Антокольского
На ветхом списке «Вепхисткаосани»цветная тушь и пурпур не померкли:вот вся земля в полуденном сиянье,вот опрокинут тополь в водном зеркале…