И мое, как след резца на камне,уцелело в бурях бытие:Мцхета нежной матерью была мне,да святится сок лозы ее!Нет реки на белом свете слащеотчих рек, обетованных мне.Я — олень, их верный друг, трубящийс высоты Армази по весне.1943
2. Раздумья о Серафите. Перевод Б. Ахмадулиной
Как вникал я в твое многолетие, Мцхета.Прислонившись к тебе, ощущал я плечомМышцы трав и камней, пульсы звука и цвета,Вздох стены, затрудненный огромным плющом.Я хотел приобщить себя к чуждому ритмуВсех старений, столетий, страстей и смертей.Но не сведущий в этом, я звал Серафиту,Умудренную возрастом звезд и детей.Я сказал ей: «Тебе всё равно, Серафита:Умерла, и воскресла, и вечно жива.Так явись мне воочью, как эта ракита,Как Армази, созвездия и дерева».Не явилась воочью. Невнятной беседойИскушал я напрасно твою немоту.Ты — лишь бедный ребенок, случайно бессмертный,Но изведавший смерть, пустоту и тщету.«Всё тщета! — я подумал. — Богатые камниНеусыпных надгробий — лишь прах, нищета.Всё тщета! — повторил я. И вздрогнул: — А Картли?Как же Картли? Неужто и Картли — тщета?»Ничего я не ведал. Но острая влагаОкруглила зрачок мой, сложилась в слезу.Вспомнил я — только ель, ежевику и благо,Снизошедшее в этом году на лозу.И пока мои веки печаль серебрилаИ пугал меня истины сладостный риск,Продолжала во веки веков СерафитаКрасоты и бессмертия детский каприз.Как тебе удалось — над убитой боямиИ воскресшей землею, на все временаУтвердить независимый свет обаяньяЗолотого и прочного, словно луна?Разве может быть свет без источника света?Или тень без предмета? Что делаешь ты!Но тебе ль разделять здравомыслие этоВ роковом заблужденье твоей красоты!Что тебе до других? Умирать притерпелись,Не умеют без этого жить и стареть.Ты в себе не вольна — неизбывная прелестьНе кончается, длится, не даст умереть.Так прощай или здравствуй! Покуда не в тягостьНебесам над Армази большая звезда —Всем дано претерпеть эту муку и благость,Ничему не дано миновать без следа.1941
3. Хвала Серафите. Перевод А. Тарковского
Ветвь Армази несравненная,Мцхеты дар благословенный,Снится ли тебе вселеннаяИли снишься ты вселенной?Кем ты названа по имени?Где ты, где ты, Серафита?Серафита, посети меня,Прилети, плющом повита.Красота твоя не сгинула,Ты, меловых гор жилица,Пламень свой из гроба вынула —Пусть хоть пепел возвратится.Голоса ли прежней силою(Иль за гробом света мало?)Ты свою девятикрылуюДушу в склепе удержала?Древний путь затерян в памяти —Встань, дитя, на перевале,Подари нас хлебом памяти,Спой, как мы с тобой певали.