Как келья отшельника дом твой в Чаргали,и буки чернеют, как сажа в печах,—весь путь они в изморозь рядом шагали,так вот твой хваленый когда-то очаг!Ты сам его выложил в виде камина,чтоб в доме живое иметь существо.Ты в комнате этой, немного пустынной,поставил и глиной обмазал его.Ты клал кирпичи по натянутой ниткеи вывел под звезды кривой дымоход,чтоб с искрами вместе души пережиткикружащимся вихрем несло в небосвод.Увидев, что в жизнь воплотилась затеяи в обществе с нею — уже не один,ты в творческой жадности, как Прометея,к простенку в углу приковал свой камин.Когда ты приделал железные дверцыи вьюшку для тяги пред топкой прожег,в счет будущей неги ты пламенем сердцакаминное устье ссудил под залог.И вот началось бушеванье растопки.Посыпались искры, послышался гул,как будто свой голос и опыт неробкийты ветру поведал и в уголь вдохнул.Как обе Арагви на водоразделетекут, не сливая воды двух цветов,так жизнь твоя знаменовала в ущельеграницу людских поселений и льдов.Шел дождь, словно сыпали на пол пшеницу,от струй поднимался светящийся пар,и, видя, что солнце за тучей садится,спускался орел на одну из чинар.Сушилась развешанная одежда,шипя, закипала вода в котелке,и были на музыку горы похожи,безмолвные после дождя, вдалеке.Здесь зимние ночи, не ведая лени,писал ты без устали, неутомим.Ты весь был как пламя — порыв и гореньеи, с пламенем рядом, соперничал с ним.Я — отпрыск творений твоих и героев,и книг твоих отзвук, и мыслей двойник,и, душу на лад твой посмертный настроив,по шелесту леса в Чаргали проник.И вот я в Чаргали. Шумит непогода.Растапливаю. Запылала смола.И первое, что я встречаю у входа, —простертого вширь над камином орла.Смотря на меня с нескрываемой злобой,он, как самозванца, встречает меня,как будто я с мыслью какой-то особой,тебя унижая, сижу у огня.Орел свирепеет от огненных знаков.Он в отсветах пламени весь, как в крови.Всю ночь я борюсь с ним, как праотец Яков,и утром прошу его: «Благослови».Мудрец, загадавший полуночью зимнейвот этот рассвет и вот эту мечту,будь тоже поддержкою мне, помоги мне,шум рощ помоги понимать на лету1940
ГАМАРДЖВЕБА
68. Гамарджвеба. Перевод А. Адалис
Муж, полный сил, дитя, старик седойпод солнцем и луной родного неба,когда в дороге встретятся с тобой,блеснув очами, скажут: «Гамарджвеба!»В годины бед, в нужде и на пирахнас это слово мужеству учило,и знал грузин — врагов развеет в прахродной земли невянущая сила!