Серафита, будь попутчицей —Сапурцлия или Мцхеты,—О как ждет, как песней мучится,Как томится сердце это!Тень, в гробу запечатленная,Песня на холодном камне,Не озябни, сокровенная,—Ты как сон, как явь нужна мне.Шелк твой веет над долиною.Встань, как встарь, необычайна.Кто ты, Грузия старинная,Ревность ты моя и тайна?1941
4. Зову Серафиту. Перевод Б. Ахмадулиной
Не умерла, не предана земле.Ты — на земле живешь, как все.Но разве,Заметив боль в пораненном крыле,Не над тобою плакал твой Армази?О, как давно последние дарыТебе живая суета дарила!С тех пор я жду на берегах КурыИ засухой опалена долина.Не умерла.И так была умна,Что в спешке доброты и нетерпеньяДостиг твой шелест моего гумна:Вздох тишины и слабый выдох пенья.Что делаешь? Идешь?Или покаТяжелым гребнем волосы неволишь?Не торопись.Я жду тебя — века.Не более того.Века всего лишь.Еще помедли, но приди. СвежаИ не трудна твоя дорога в Мцхету.Души моей приветная свечаУже взошла и предается свету.Уж собраны и ждут тебя плодыИ лакомства, стесненные корзиной.Как милосердно быть такой, как ты:Сюда идущей и такой красивой.В молчании твой голос виноват.Воспой глубоким горлом лебединымИ виноградаря, и виноград,И виноградники в краю родимом.Младенческою песней умудрен,Я разгадаю древние затеиИ вызволю из тесноты временОтцов и дедов доблестные тени.Бессмертное не может быть мертво.Но знает ли о том земля сырая,Ошибку ожиданья моегоОплакивая и благословляя?Как твой удел серьезен и высок:В мгновенных измененьях мирозданьяВсё бодрствует великий голосокБессмертного блаженства и страданья.1941
5. Гранатовое дерево у гробницы Серафиты. Перевод Б. Ахмадулиной
И встретились:Бессмертья твоегоПрекрасная и мертвая громадаИ маленькое дерево граната,Возникшее во мгле из ничего.Ум дерева не ведает инойПремудрости:Лишь детское хотеньеИ впредь расти, осуществлять цветеньеИ алчно брать у щедрости земной.Не брезгуя глубокой тьмой земли,В блаженном бессознании умнейшем,Деревья обращаются к умершимИ рыщут пользы в прахе и пыли.Но что имел в виду живой росток,Перерастая должные границы,Когда проник он в замкнутость гробницыИ в ней сплоченность мрамора расторг?Влекло его твое небытиеПройти сквозь твердь плиты непроходимой,Чтобы припасть к твоей руке родимой,Удостоверясь в тонкости ее.С великим милосердием деревРазнял он узкий холодок браслетаИ горевал, что ты была бессмертнаЛишь вечно, лишь потом, лишь умерев.Гранат внушал запястью твоемуВсё то, что знал об алых пульсах кровиВ больших плодах, не умещенных в кронеИ по ночам слетающих во тьму.