Стирая добрый пот обильный,я, молодой, большой и сильный,свою косу точу не зря.Так помоги, брусок точильный,чтобы горела,как заря!Любимая,навстречу вышлик тебе и яблони и вишни,и просьба всей моей души:как гроздь,ты сердце мое выжми,потом еще немного выждии, запрокинув,осуши!1957
82. Девять дубов. Перевод Б. Ахмадулиной
Мне снился сон — и что мне было делать?Мне снился сон — я наблюдал его.Как точен был расчет — их было девять:дубов и дэвов. Только и всего.Да, девять дэвов, девять капель ядана черных листьях, сникших тяжело.Мой сон исчез, как всякий сон. Но я-то,я не забыл то древнее число.Вот девять гор, сужающихся кверху,как бы сосуды на моем пути.И девять пчел слетаются на квеври,и квеври тех — не больше девяти.Я шел, надежду тайную лелеяузнать дубы среди других лесов.Мне чудится — они поют «Лилео».О, это пенье в девять голосов!Я шел и шел за девятью морями.Число их подтверждали неспростадевять ворот, и девять плит Марабды,и девяти колодцев чистота.Вдруг я увидел: посреди туманастоят деревья. Их черты добры.И выбегает босиком Тамараи девять раз целует те дубы.Я исходил все девять гор. Коления укрепил ходьбою. По утрамя просыпался радостный. Олени,когда я звал, сбегали по горам.В глаза чудес, исполненные света,всю жизнь смотрел я, не устав смотреть.О, девять раз изведавшему этоне боязно однажды умереть.Мои дубы помогут мне. Упрямоя к их корням приникну. Довезтименя возьмется буйволов упряжка.И снова я сочту до девяти.1959
83. «Любовь и силу…» Перевод М. Луконина
Любовь и силу —Тратил всё, что было, —Горенье сердца, юности накал.Работал,Чтобы только сил хватило,Сам из себя я искры высекал.И замечаю —Молодость осталась,Вновь восхищен небес голубизной.Отчизна, ведь проглядывает старость,Как сокол старость вьется надо мной.К любви и к жизни, как и прежде, жаден.Узлы дорог вяжу я на ходу.Какой мне срок, скажи, тобою даден?Как мне поймать, скажи, свою звезду?Развязываю все мои сомненьяИ не боюсь ночевок на пути.Ты — моя жизнь,В боренье каждый день я,Я близок к цели,Победил почти.Мне по душе крестьянская работа —Пшеницы горсть рассыпать в полукруг.На яблоках осенних капли потаИ листья, облетающие вдруг…Не жадничал я.Тратил всё, что было, —Любовь и силу, юности года.И молодость на сердце не остыла.А что берег —Пропало без следа.Май 1963
КАРТЛИНСКИЕ ВЕЧЕРА
84. Песня. Перевод Д. Самойлова
Я — путник, я шел по ущелью,Спешил в Триалет из Атени,И, как шелковичные черви,Отары в горах шелестели.