Но он воскресает с рожденьем вина,В младенчестве влаги, что зрела века.Ведь эта дорога и прежде велаТуда, где хранит свои тайны марани.Ах, осени этой труды и сияния!А вон и ореха обширная крона,—Как часто под ней засыпал ты, Анания,И было лицо твое славно и кротко.Меж тем вечереет, и в новой длинеВсе тени бредут в неживой вышине,Как луны, мерцают волы при луне,И столько добра и усталости в теле.Как часто всё это припомнится мне:Тяжелые скрипы арбы в тишине,И, в мирном и медленном лунном огне,Анания, и волы, и Атени…1949
Олени на гумне. Перевод Б. Ахмадулиной
Я молод был. Я чужд был лени.Хлеб молотил я на гумне.Я их упрашивал:«Олени!Олени, помогите мне!»Они послушались. И славноработали мы дотемна.О, как смеялись мы, как сладкодышали запахом зерна!Нас солнце красное касалосьи отражалось в их рогах.Рога я трогал — и казалось,что солнце я держу в руках.Дома виднелись. Их фасадузакат заглядывал в лицо.И вдруг, подобная фазану,невеста вышла на крыльцо.Я ей сказал:«О, совпаденье!Ты тоже здесь? Ты — наяву?Но будь со мной, как сновиденье,когда засну, упав в траву.Ты мне привидишься босая,босая на краю гумна.Но, косы за плечи бросая,ты выйдешь за пределы сна.И я скажу тебе:„Оденемоленям на рога цветы.Напьемся молоком оленьимиль буйвольим — как хочешь ты“».Меж тем смеркается, и вилыкрестьянин прислонил к стене,и возникает запах винный,и пар клубится на столе.Присесть за столик земледельца,и, в сладком предвкушенье сна,в глаза оленьи заглядеться,и выпить доброго вина…1948
89. У истоков Лиахви. Перевод М. Луконина
Лиахви — мощь,Безумная Лиахви.Река у древней Картли на груди.А ну в ворота горС размаху ахни,Все дремлющие горы разбуди!Иди ко мнеИ удостой удара,Чтобы мне сердце вал твой оплескал.Ты исполинов нянчила недаром.Кто ты —Рыданье замков?Слезы скал?Всесильная Лиахви,Это ты лиСнегами шапки гор разоткала?Хочу, чтобы меня с разгона билиТвои валы.Я буду как скала.Кочевникам, Лиахви,ПеченегамНе ты ль точила грозные клинки?Мое лицо обрызгано разбегомТвоей волны,Летящей напрямки.Лиахви, слушай,Я еще исторгнуПеснь о тебе.Ты — Грузии слеза.Дай мне проникнуть к твоему истоку,Потом опять пойду на полюса.Не раз в твоей опасной крутовертиБывал.И заплывал в водоворот.Взмывал в бессмертье, был в когтях у смерти,Опять иду к тебе со всех широт.Пешком пришлось сквозь заросли пробиться,Сквозь горы необычной вышины.Кувшины, что тебе посвящены,Твоей волной готовятся напиться;Мои поляТобой орошены.1953