Гудело море и гудело —непобедимый нелюдим.То неожиданно седело,то становилось молодым.И всадник с бурею во взорена склоне пасмурного дняего увидел, это море,сошедши с красного коня.Вдыхал он гул прибоя мерный.Сверкала сабля на боку,и след решительный и нервныйчертила шпора по песку.В лицо с размаху море било.Он в плен, как музыкой, был взят…Когда, когда всё это было?Две тыщи лет тому назад.Другие дни, года другие,другие на песке следы…Но я прошу, Диоскурия,дай мне своей живой воды!Воспоминания в смятеньебегут, бегут ко мне на зов,как голубые эти тениот белоснежных парусов.Как волны бурные игристы!Над ними песни, шепот, смех…Абхазцы, лазы и эгрисцы —хватило моря нам на всех!И, как когда-то всадник первый,счастливый, к морю я бегу,дышу серебряною пенойи надышаться не могу.И капли на щеках морские,и долго-долго я стою,и я пою Диоскурию,пою, как молодость свою!1950
91. Моряки и летчики. Перевод П. Антокольского
У моря, загорелы и крепки,сидели летчики и моряки.Война их опалила и прожгла.И вот они столпились вкруг стола.И тени их лежали на волне,как облака в полдневной вышине.В соленых брызгах, в пене облаковшел праздник летчиков и моряков.И глаз их зорких светлая лазурьеще темнела от недавних бурь.Над ними туча грозная плыла.Но дума их была уже светла,как отблеск звезд, как отсвет голубойприбрежной гальки, брошенной в прибой.Они играли мирно в домино.Их дружество в боях закалено.Но вот качнулись тени на волне,как облака в полдневной вышине.И от стола, отважны и крепки,вставали летчики и моряки.Их бескозырок и фуражек цветсверкал над синим морем, как рассвет.Встают они, стройны как на подбор,идут, смеясь, как дети мирных гор.В глазах их отражаются заря,и снежный кряж, и синие моря.1950
92. Эвкалипты. Перевод А. Гатова
Сколько белых стволов белокорых,сколько белых гигантов подряд.И заманчивый зелени шорох…Эвкалипты над морем шумят.Стая чаек кружит над волнамии пред скалами падает ниц.Устремленными в небо ветвямиэвкалипты похожи на птиц.То стоят они, словно олени,и на море глядят с вышины.Издалека пришло приглашенье:«Эвкалипты, скорей, вы нужны!»Воздух сильным дыханьем очистив,там, где зной и томителен труд,вечной музыкой трепетных листьевэвкалипты прохладу несут.Осушая болота в осоке,корневища раскинув везде,в сапогах своих белых высокихэвкалипты идут по воде.1949
93. На озере Рица. Перевод Н. Заболоцкого
Что это? Утро над берегом Рицыили твои шевельнулись ресницы?