Орешник стелил предо мноюСвои беззаботные тени.Деревья шумели листвою,А по небу птицы летели.Догнал я мальчишку и деда,Которые шли спозаранку.Овечьи отары к рассветуСпускались с горы на стоянку.Дед вел мальчугана за руку,Мы вместе дошли до селенья.И старец подобен был внукуВ ребяческом увеселенье.Орешник стелил предо мноюСвои беззаботные тени.Деревья шумели листвою,А по небу птицы летели.1948
85. Старик из Атени. Перевод Н. Заболоцкого
В кувшин подземный для виназабрался дед с большой скребницей,на небо смотрит он со дна,бормочет, булькает водицей.Потратил он немало силна виноградниках Атени,но, как колхозный старожил,хлопочет вновь, не зная лени.Внизу прохладно и темно.О чем поет он там, как дома?И я взглянул к нему, на дно,как бы сквозь горло водоема.Задравши голову, стариквнизу, как облако, клубился.Он тер кувшин и каждый мигиз тьмы на солнышко дивился.Он распростился с ясным днеми, как положено от века,вину готовил чистый дом,подобный дому человека.Он бормотал, жужжал пчелой,он тряс короткую бородкуи, уж в земле одной ногой,как молодой, впивался в щетку.И я подумал: «Вот так дед!Упорен он, как корень дуба!Ему без дела жизни нети потому работать любо.Немолод он, но не сдаетживое сердце и поныне.Настанет срок, и запоетянтарный сок в его кувшине!»1947
86. Быки. Перевод Б. Ахмадулиной
Что за рога украсили быка!Я видел что-то чистое, рябое,как будто не быки, а облакатам шли, обремененные арбою.Понравились мне красные быки.Их одурманил запах урожая.Угрюмо-напряженные белкисмотрели добро, мне не угрожая.О, их рога меня с ума свели!Они стояли прямо и навесно.Они сияли, словно две свечи,и свечи те зажгла моя невеста.Я шел с арбой. И пахло всё сильнейчем-то осенним, праздничным и сытым.О виноградник юности моей,опять я янтарем твоим осыпан.Смотрю сквозь эти добрые рогаи вижу то, что видывал когда-то:расставленные на лугу стога,гумно и надвижение заката.Мне помнится — здесь девочка была,в тени ореха засыпать любила.О женщина, ведущая быка,сестра моя! Давно ли это было?Прими меня в моих местах родныхи одари теплом и тишиною!Пусть светлые рога быков твоихкак месяцы восходят надо мною.1948
87. Анания. Перевод Б. Ахмадулиной
Люблю я старинные эти старания:Сбор винограда в ущелье Атени.Волов погоняет колхозник Анания,По ягодам туты ступают их тени.Пылает оранжевым шея вола!Рогам золотым его — честь и хвала!Сквозь них мне безмерная осень видна.Уже виноград претерпел умиранье.