Читаем Стихотворения и поэмы полностью

116. Два крыла. Перевод С. Куняева

По всем путям со мной ходила ты.Двадцатилетний путь прошла со мною.И пройденные годы, как хребты,стоят и застывают за спиною.Над нами мелкий дождик моросил.Смывал обиды, сплетни, небылицы.И все-таки тебя я сохранил,сберег, как сокола на рукавице.У нас один очаг и два крыла.В твоих глазах горит заря рассвета.А голова моя белым-бела,бела от нерастаявшего снега.А время за спиною у меня,но мы уходим от его погони.Так оседлай, в который раз, коня,я вылечу, как птица из ладони!Я предлагаю старости — уйти!Я не унижусь. И не успокоюсь.Не покорюсь. Пускай к концу путитакой же снег твои виски покроет.Ты отправляешь письма.                                        Ты мой сонпослеобеденный оберегаешь.Кура к нам вечерами на балконприходит в гости — ты ее встречаешь.Настолько неразлучны ты и я —в одной горсти сумеем уместиться…Твое дыханье, словно шум ручья,я слышу по ночам, когда не спится.Я мог бы дров в ущелье нарубитьи затравить оленя или тура,расплавить лед,                         и кровь и пот пролить,и ждать тебя, пока не вспыхнет утро.Я прихожу — ты отворяешь дверь,ты ждешь меня. Ты любишь гром весенний.Укрой меня от всяческих потерьи не пусти в жилище дождь вечерний.Смотри же не споткнись, не упади,когда потянешься к цветам и звездам.…Всё невпопад стучит в моей грудимоя любовь к тебе,                               к рассвету,                                                к веснам.1953

117. Цветы. Перевод Б. Пастернака

С цветами входя, ты снаружизаносишь дыханье полей.Тебе, целый день недосужей,средь них хлопотать веселей.Я ставлю цветы эти в банкус сознаньем, забытым давно:дни лета, я встал спозаранку,дни детства, и в доме темно.Иные цветы словно шпорцыжар-птицы. Свидетель я сам, —дивились суровые горцы,как дети, мудреным цветам.Иные цветы вроде рога.Иные — как помощь в пути.С собой мы берем их в дорогу,чтоб с честью до цели дойти.Цветы не бывают пустыми.В них воздух, в них ветер сокрыт.Наряд твой, украшенный ими,как бы бубенцами обшит.Возьмем их и к платью приколеми к выходу, к двери шагнем,и вот виноградником, полем,дорогой становится дом.Я ставлю их в сердце, как в вазу,цветами уставив весь стол.Для них я бродил по Кавказуи родину всю обошел.Я шел и не видел покоя,в пути головы не терял,я думал о ближних с тоскою,я жатву для братьев сбирал.Теперь, вдохновленный цветами,трублю я по-прежнему в рог.Я выкинул юности знамя,я пламя усердья разжег.1955

118. Снежок. Перевод Б. Пастернака

Ты в меня запустила снежком.Я давно человек уже зрелый.Как при возрасте этом моемшутишь ты так развязно и смело?
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Земля предков
Земля предков

Высадившись на территории Центральной Америки, карфагеняне сталкиваются с цивилизацией ольмеков. Из экспедиционного флота финикийцев до берега добралось лишь три корабля, два из которых вскоре потерпели крушение. Выстроив из обломков крепость и оставив одну квинкерему под охраной на берегу, карфагенские разведчики, которых ведет Федор Чайка, продвигаются в глубь материка. Вскоре посланцы Ганнибала обнаруживают огромный город, жители которого поклоняются ягуару. Этот город богат золотом и грандиозными храмами, а его армия многочисленна.На подступах происходит несколько яростных сражений с воинами ягуара, в результате которых почти все карфагеняне из передового отряда гибнут. Федор Чайка, Леха Ларин и еще несколько финикийских бойцов захвачены в плен и должны быть принесены в жертву местным богам на одной из пирамид древнего города. Однако им чудом удается бежать. Уходя от преследования, беглецы встречают армию другого племени и вновь попадают в плен. Финикийцев уводят с побережья залива в глубь горной территории, но они не теряют надежду вновь бежать и разыскать свой последний корабль, чтобы вернуться домой.

Александр Владимирович Мазин , Александр Дмитриевич Прозоров , Александр Прозоров , Алексей Живой , Алексей Миронов , Виктор Геннадьевич Смирнов

Фантастика / Поэзия / Исторические приключения / Альтернативная история / Попаданцы / Стихи и поэзия
Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Поэзия