Снег забился мне за воротник,и вода затекает за шею.Снег мне, кажется, в душу проник,и от холода я молодею.Что мы смотрим на снежную гладь?Мы ее, чего доброго, сглазим.Не могу своих мыслей собрать.Ты снежком своим сбила их наземь.Седины моей белой кудельты засыпала белой порошей.Ты попала без промаха в цельи в восторге забила в ладоши.Что мне возраст и вид пожилой?Он мне только страданье усилит,я дрожащей любовной стрелойранен в бедное сердце навылет.Ты добилась опять своего,лишний раз доказав свою силув миг, когда ни с того ни с сегоснежным комом в меня угодила.1957
119. Тбилисский снег. Перевод Е. Евтушенко
Проходят люди, оступаются —глаза слепит им белизной,как будто с неба осыпаютсяцветы, посеянные мной.Во мне весь город с гамом, гомоном —звонки трамваев, стук подков.Как облака, парю над городом.Иду, как снег из облаков.Тбилиси, всё не сразу скажется,ты — моя совесть, ты — мой суд.А снег твой снегом только кажется —ткемали белые цветут!Всё, что я думаю и делаю,—во славу свежести твоей,кровь моя влита в хлопья белые,но стали хлопья лишь белей.Я кровь свою с твоею смешивал,и на весах твоих мостовя столько раз все мысли взвешивал,и снова взвесить их готов!В лицо твой каждый домик помню я,я по Метехи колесил,бокалы, сумерками полные,к губам в Исани подносил.Тбилиси, дай побольше трудности.Наполни мне еще полнейдорожным провиантом юностикорзину зрелости моей.Да, я — труба родного города,и быть иным не приучусь;живой — я твое горло гордое,умру — в твой корень превращусь.1956
120. В тени платанов. Перевод Б. Пастернака
По обсаженной улице этойя ходил молодою порой.Под платанами два силуэта.Это — мой, а второй — это твой.Ты проходишь под ними, не глядя.Ты идешь, не смотря на листву.Очутившись опять в их прохладе,я былое обратно зову.Под стволами воронки в панели.Камнем выложены их края.Наши тени близ них уцелели —вот моя, а вот эта — твоя.Листья осенью прыщут, увянув,облетает, лежит большинство.Если срубят один из платанов,в яму стану я вместо него.Не платаны уходят, а время,а платаны глядят ему вслед.Я стою здесь с деревьями всемии тебе посылаю привет.Я шаги твои раньше узнаю,чем платаны начнут шелестеть.Ты меня на панели у края,как бывало, по-прежнему встреть.1956
121. На набережной. Перевод Б. Ахмадулиной
Я в семь часов иду — так повелось —по набережной, в направленье дома,и продавец лукавый папиросмне смотрит вслед задумчиво и долго.С лотком своим он на углу стоит,уставится в меня и не мигает.Будь он неладен, взбалмошный старик!Что знает он, на что он намекает?..