Вот там полыхает твоя новизна.Вот здесь старина не спеша догорает.Куда бы ни шел я — повсюду менятвои переулки в пути догоняют.Ты будешь всегда утешеньем в судьбе,и благословляю я каждую встречув Исани твоем и в твоем Дидубе,где душу свою запалил я, как свечку.А ты уберег, сохранил ту свечу.И я, благодарный, к тебе не остыну,я о красоте твоей не промолчу,но вскрикну — и грудь рассеку, как теснину.1959
ХВАЛА КАХЕТИИ
132. Осень в Кахетии. Перевод С. Куняева
Природа Кахетии празднует ртвели,Желтеющий полдень горит не сгорая,Уже виноградные гроздья созрелиИ яблони стонут, ветвями качая.На солнце горят серебристые склоны,А ветер мелодию тянет устало,И тыквы лежат тяжелы и огромны,Как лебедей обезглавленных стая.Природа достигла плодоношеньяИ вспыхнула новым, неведомым светом,И желтое с красным, вступая в сраженье,На склонах курчавых трепещет под ветром.О, что я увидел! Выходит невеста,Окликнула юношу горца с балкона.Ее красота — как ранение сердца…А листья струятся дождем с небосклона.О брат мой! Наполни кувшин до отказа,Скажи мне свое благородное имя.Под тенью прохладной широкого вязаМне чудится квеври, а рядом давильня.А жизнь всё течет и течет неустанно,И я прислоняюсь к высокому дубуИ слышу: зовет небеса ДагестанаКраса, что навеки ниспослана в душу.Повсюду разлито шафранное пламя,Как будто другие оттенки иссякли,И светится воздух, дрожа и пылая,И сыплются листья, как желтые капли.И связь моя с жизнью навечно и кровноКрепится любовью, стихом и судьбою…Я вижу, невеста уходит с балконаИ станом играет, как мастер строфою.Осень 1935
133. Гремская колокольня. Перевод Б. Ахмадулиной
Всему дана двойная честьбыть тем и тем:предмет бываеттем, что он в самом деле есть,и тем, что он напоминает.Я представлял себе корабльвсегда, когда смотрел на Греми.Каким небесным якорямдано держать его на гребне?Я знал — нет смерти на земле,нет ничему предела, еслиопять, о Греми, на заретвои колокола воскресли.Вкусивший гибели не раз,твой грозный царь, поэт твой бедный,опять заплакал Теймураз,тобой возвышенный над бездной.Кахетии так тяжеланагрузка кисти виноградной.Вокруг покой и тишинаи урожая вид нарядный.От заслонивших очи слезв счастливом зрительном обмане,твой странник, Греми, твой матрос,гляжу, как ты плывешь в тумане.1952
134. Переход через Гомбори. Перевод А. Межирова
В три пополудни, по тропе оленьей,по горной тропке пробирались мыи забрели в гомборский лес осенний,в столпотворенье хрупких светотеней,слепящих красок и кромешной тьмы.