А кажется, что золото считают…В их пиалах — горячий аромат.Дрожа, чуть слышно листья причитают,Но это воды моря шелестят.Труд расправляет крылья по-сокольи,И пальцы по зеленому рунуЛетают. Осень с морем на привольеСошлись. Мне грудью встретить бы волну.А вечером питомцы садоводаПрильнут ко мне, узнав себя в стихах.В мои ворота входит жизнь народа.Мои надежды — на его весах.Еще усталость не вошла мне в жилы,Еще я помню юношеский пыл,Забот не меньше у меня, чем былоВ те времена, когда я молод был.
141. Мечта. Перевод А. Тарковского
Край родины, друг моря, берег милый,Я пред тобой стою на склоне дня.Верни мне снова молодые силы,Аджария, благослови меня!Мечта моя тобою не забыта,Пусть я порой споткнусь о камень твой, —Служитель рифм похож на златобита,И ты несешь мне полдень золотой.Цветы и лозы на твоем пороге,И в море паруса твои ушли.Один мой стих ты бросишь на дороге,Другой подымешь бережно с земли.Меня встречают здесь воспоминанья,Соломенные шляпы приподняв.К тебе пришел я в годы увяданья.Дай мне лучи среди листвы и трав.Пустыми не оставь мои кувшиныИ чудо исцеленья соверши:В реке бессмертья лишь глоток единыйБыл уготован для моей души.Она пылает купиною рдяной.Дай от моих ворот мне отойти,Я Миндией в горах аджарских стану,Добро посею на твоем пути.Корнями я тянусь к холмам кудрявым,Где чайные раскинулись кусты,Ласкаюсь к волнам и пахучим травам,Безмолвствую в жилище красоты…
142. На взморье. Перевод А. Тарковского
Со мной наш милый Ника. Мы томимыОдной тревогой, и одна у насНадежда: мы Тбилиси свой любимыйУ моря вспоминаем что ни час.Роняя листья, дни летят. ОбоимЧто делать нам в гостиничной тиши?От моря тянет солью и покоем,И тайным горем дышат две души.Лучи над морем жгучи до озноба,Мы под зонтом сидим и вдаль глядим,—Своей бедой не делимся мы обаНи с морем сонным, ни один с другим.Скрывая мысли, говорим не споря.Тревога в гальке шелестит вокруг.А ты сейчас на севере у моряИ, может быть, глядишь в бинокль на юг.Под вечер волны вырастут в тумане,И мы уйдем от потемневших вод,И груз твоих заботливых мечтаний,Как дар сладчайший, Ника понесет.
143. В душе разбушевалась листва. Перевод А. Тарковского
В моей душе листва разбушевалась —Неотвратимый близится полет.Я тороплюсь, мне остается малость,—С вершины долу жизнь моя идет.Я листья эти гладил в час рассвета.Увял цветок, и меда нет в цветке.Хватаюсь за соломинку, а этоПшеничный колос у меня в руке.