Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Снова старый разгон и романтика.Потянуло жасмином с полей.Это ты грохотала, Атлантика,Целый год за кормой кораблей.Эти сумерки старого мира,Эти синие отсветы дня —Как глухие шаги конвоира,Что на пытку выводит меня.Всё мне чудятся дикие казни,Небывалые мысли досель,Мое тело, что скошено навзничь,Заметают снега и метель.Подымается синяя па́дымь,Невозвратная музыка дня,Ты за первым прошла листопадомВ эту мгу, не узнавши меня.Но покуда и ветер дощатыйСтал товарищем мне молодым,И скользит по ночам розоватыйНад Атлантикой пепел и дым.Руку в руку, друзья, о которыхВ эту ночь мои песни прошлиНа перебранных легких просторахЗаповеданной вьюгам земли.И проходят валы океана,Мои песни поют шкипера —Здесь почти что начало романа,Осторожная проба пера.Это молодость шутит и кружит,Это ливень бросается с горПеред дулом отверженных ружей,Наведенных на сердце в упор.<1928>

39. ПОЛЮС

Географ и естествоиспытатель,Как и сейчас, в далекие года,Туда, где льды застыли на закате,Тебя ведет Полярная звезда.И Южный Крест восходит в синем дыме, —Полмира он по сумеркам берет.Но есть ли что еще неотвратимейДвижения гипотезы вперед?Она идет во мглу лабораторий,Качая молний желтые шары,Она идет, и на глухом простореГипотенузой срезаны миры.Мир, как он есть, с его непостоянством,Большой, как шум средневековых орд, —Трехмерным он качается пространствомНад колбами и смутою реторт.Материков меняя очертанья,Мешая ветви корабельных рощ,Трансокеанский лепет мирозданьяВедет тебя в арктическую ночь.Но сквозь сиянье разноцветных полос,Почти срезая тени кораблей,Перед тобою раскололся полюсНа сотни тысяч ледяных полей.И вот уже от края и до краяСвирепый ветер странствует у нас,Тот самый, что ты видел, умирая,Который я увижу в смертный час.Природа, ты еще не в нашей власти,Зеленый шум нас замертво берет,Но жарче нет и быть не может страсти,Чем эта страсть, влекущая вперед.1928

40. ПРОБЕГ

Рассвет, не в меру желт и рыж,Померкши на окошках,Качает сотни длинных лыжНа беговых дорожках.Как карусель, бегут холмы,Земля проходит утло,И вот уже поет калмык,Качает сосны утро.И парень в кепке расписной,В зелено-белой майке,Подветренною сторонойЛетит подобно чайке.Ему уж нет пути назад,Тропинки вспять не сдвинешь,Его глаза слепит азарт,В зрачках мельчится финиш.Так мне лететь сквозь гарь и дым,Скользить привычным бегом,Раскосым, вечно молодым,Слегка примятым снегом.<1929>, 1937

41. ВЧК

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия