СПК, с загл. в перечне ст-ний на 4-й с. обл.: «Ей, жене», с вар. – ДпР. – КЛ-66. Печ. по КА-66, где автор вернулся к ред. СПК. Датируется по ДпР. Гранки СиП-36, с датой: 1928. Посвящено жене, Клавдии Карповне Кирсановой (урожд. Бесхлебных, 1 июня 1908 – 4 апр. 1937), происходившей из с. Репьевка Острогожского уезда Воронежской губ. Тростенка Русская –
село близ Репьевки. Гай (обл.) – роща.
44. Зимняя восторженная*
СПК, под загл. «3!И!М!Н!Я!Я! восторженная», с вар. – СС-1.
45. Девичий именник*
СПК. Именник,
именослов – список имен. Календарный чтил обычай. Имеется в виду имя, даваемое при крещении в соответствии с перечнем имен святых, помещаемым в календаре, в святцах.
46. Разговор с бывшей*
СПК. – КЛ-66. Петровка –
улица в центре Москвы.
47. ТБЦ*
СПК. – Иск. ТБЦ –
туберкулез. «Чайка» («Вот вспыхнуло утро, румянятся воды…») – романс, написанный после постановки на сцене «Чайки» А П. Чехова, известный в исполнении Надежды Плевицкой. Палочка Коха – микроб, вызывающий туберкулез; назван по имени немецкого бактериолога Роберта Коха (1843–1910), открывшего его в 1882 г.
48. Любовь математика*
СПК, с подзаг.: «Тоже в пространство» (помещено здесь после ст-ния 47). – Иск.
49. Поезд в Белоруссию*
СПК. – СС-1. Один из руководителей РАПП А. Селивановский, резко осудив кн. СПК: «Она наглядно демонстрирует силу буржуазных влияний на советскую поэзию…», в особенности обрушился на данное ст-ние: «В стихотворении „Поезд в Белоруссию“ дана квинтэссенция барского любования экзотикой вчерашней,
придавленной, нищей, сермяжной, деревянной и болотной Белоруссии. <…> Какая Белорусь привлекла к себе просвещенное внимание революционного поэта Кирсанова? Белорусь рядна, лаптей, паненок (!), т. е. та самая, уходящая в прошлое Белорусь, черты отсталости которой идеализировали всяческие Путчи и Дубовки. <…> Белорусь, ликвидимуемая социалистическим наступлением, колхозами, Осинстроями. Эта Белорусь. Не сигнализирует ли кирсановский „Поезд в Белоруссию“ о еще сильных великодержавных тенденциях, проникающих порою в творчество даже бесспорно-революционных писателей, союзников рабочего класса, и играющих на руку национал-демократизма?» (Паненка в лаптях // ЛГ. 1931, 4 янв.). Кирсанов незамедлительно ответил: «Это стихотворение представляет собой обрывки впечатлений из окна вагона, ряд поэтических сравнений, и, как мне кажется, не претендовало на полноценное описание советской Белоруссии. Однако тов. Селивановский „в связи с декадой белорусской культуры“ ухватился за эти стихи с целью просигнализировать на моей спине о „сильных великодержавных тенденциях“, проникших в мое творчество, к тому же „играющих на руку национал-демократизма“» (Кирсанов С. Стрельба по своим // ЛГ. 1931, 9 янв.). На квитень налижутся бжолы – на цветы нанижутся пчелы. Квитень – вероятно, от бел. «кветка» (цветок). На сурмах играет зарю Беларусь. Оттенок утреннего неба сравнивается с сурьмой, металлом серебристого оттенка. Сурма (бел.) – сурьма. Паненка (бел.) – девушка. Акай и дзекай. Имеется в виду характерное для белорусского языка «аканье» и сочетание звуков «дз».
50. Дорога по радуге*
ЛГ. 1933, 11 февр., под загл. «Дорога на Ялту», с вар., помета: «Лето 1932. Ялта». – Т-1932, под загл. «Крымшоссе», с вар. – ДпР. – ИСт-56, дата: 1929. – Иск. Гранки-СиП-Зб. Датируется на основании более точной даты в ЛГ, а также включения ст-ния в Т-1932, где собраны стихи, написанные в 1932 г. Пласт 3. Чаир –
парк в окрестностях Ялты. Аир. Такого география, названия в Крыму не обнаружено; неясно, имеется ли в виду селение Аирчи, расположенное севернее Евпатории. Ай-Петри – гора вблизи Алупки, вершина Главной гряды Крымских гор.
51. Морская-северная*
Т-1932. – МЖ, без ст. 21–28. – ДПР. Гранки СиП-36. Датируется по Т-1932 (см. № 50).
52. Мелкие огорчения*